校园英语杂志社 > 优秀论文 >

英文药品说明书的语言特点与翻译技巧

【摘要】药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。 
  【关键词】英文药品说明书 语言特点 翻译技巧 
  一、引言 
  药品说明书旨在写明药品所有重要信息,它是医护人员以及患者选择和使用药品的法定指南。随着国际化进程加速和医学事业飞速发展,药品说明书翻译的重要性随之彰显。语言环境、交谈对象及文体语言等因素决定了翻译方法和手段。依照传统,西方国家把阅读文本分为实用类和文学类,在我国亦是类似。 
  二、英文药品说明书的结构与功能 
  药品说明书结构简单、用词严谨、专业性强、目的明确,属于实用类文本中的科技应用文,它主要是为了将药品的药理作用、使用方法、使用剂量、药品适应症及药品使用禁忌等清楚明了的呈现给医护人员与患者,使药物得以合理使用并达到治病救人的目的。药品说明书通常包括下列内容。 
  1.药品名称Drug Names。 
  2.性状Descriptions。 
  3.药理作用Pharmacological Action。 
  4.适应症Indications。 
  5.禁忌症Contraindications。 
  6.用法与用量Administration and Dosage。 
  7.不良反应Adverse Reaction。 
  8.注意事项Precautions。 
  9.包装Package。 
  10贮存Storage。 
  11.其他项目Others。 
  三、英文药品说明书的特点与翻译 
  英文药品说明书属于专门用途英语范畴,具有专门用途英语的共性——语言结构简单。但英文药品说明书在句法及词汇上也有其独特之处。 
  1.专业词汇难、偏。英文药品说明书多用到大词、长词、偏词,目的是避免对药理描述产生歧义,这也是药品说明书要遵循的最基本、最重要原则。此外,就文体而言,大词、生僻词等有正式庄重专业的感觉,给人专业性强、可信度高的印象,增加了药物使用者对药物的安全感,而这点对于药品说明书也极为重要。如“The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus,streptcoccus,escherichia coli,klebsiella pneumoniae……”(用于治疗由革兰阳性和阴性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆菌……引起的下列疾病)。这里长词偏词较多,多为专业词汇,提高了药品的专业性和可信度。 
  2.较多采用被动语态。通常被动语态在英语表达中用来阐述不以人意志为转移的客观事实。药品说明书的内容本身也是在描述客观事实,而不是医药商或者医药厂家表达观点的媒介,因此药品说明书中多用到第三人称的被动语态,以更好地显示其客观性。例: “The tablets(or the syrup)are to be taken during or after a meal with a little liquid” (片剂(或糖浆)应于食间或饭后用少量液体送服)。 
  3.时态使用。药品说明书主要用来描述药物的药理药效、药物性状、适应症、注意事项及用法剂量等,,所以现在完成时或一般现在时的使用频率较高。主要原因是药品说明书提供的都是客观真实的信息,这种内容要求使用一般现在时表达,即便是要描述过去发生的情况,也通常使用现在完成时而不是一般过去时。例:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。本句中“此血浆已经过检验”是过去发生的状况,为更好表达药品说明书的客观真实性,用了现在完成时。 
  4.词义转换。药品说明书中的部分词汇具有专门的含义,译者在翻译时只需稍加留意借助词典就可以。如“In the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs”(与其它抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核)。pulmonary tuberculosis、drug等都有固定含义。但药品说明书中有不少含义丰富的词汇,要求译者根据上下文的含义及一定药理知识,确定其含义。例: The preparation is indicated whenever tension fear or depression occurs.“preparation”最常用的是 “预备、准备”,但这则是“制剂”。这句话翻成 “本制剂适用于任何时候产生的精神紧张、不安恐惧或情绪沮丧等病症。”可看出正确理解词汇特殊专业含义的重要性。 
  四、结语 
  正确传达药品说明书的原文信息极其重要,因为说明书为医护人员和患者正确用药提供指南。译者在进行药品说明书翻译前,要先了解其语言特征,熟知中西不同文化及常识,对原文理解做到准确恰当,灵活使用不同翻译策略,还要做到认真细致、耐心负责,始终以丝毫不差传达原文内涵为原则。 
  参考文献: 
  [1]Newmark,P.A.Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
  [2]何筑丽.国林祥.医学英语写作与翻译[M].北京:高等教育出版社.2002. 
  [3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.[4]林英.周玉梅.药品说明书汉英翻译典型错误分析及翻译策略[J].教育科学与人才培养.2010(3):164-166.