校园英语杂志社 > 优秀论文 >

探析《Half a Day》标题的误译

作者:钟磊
  【摘要】《Half a Day》,只能指半天,却被理解为一天,错误的原因主要要归咎于对源语的???? (yawm)和译语的day理解有误,我们通过会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来证明half a day只能是半天,即一个上午或一个下午。本文使用了隐喻,是半天还是一天,是一生还是半生,差别迥异,已经影响到对文章的理解。同时,从文字上看,中文翻译成《半日》/《半天》很忠实,却也延续了英语翻译的错误,值得译者反思,建议英文改译成《A Day》,译成《一日》或《一天》。
  【关键词】《Half a Day》;标题;误译;纳吉布·马哈福斯
  【作者简介】 钟磊(1979.03.28-),男,现任吉林华桥外国语学院高级翻译学院讲师,研究方向:语料庫语言学,功能语言学,翻译,词典编纂。
  《Half a Day》是著名作家纳吉布·马哈福斯的重要作品,在写作风格上有承前启后的地位,完成由前期的现实主义到现代实验手法的转变。而这篇文章使用了寓言手法,从早到晚(一天)象征人的一生,使学校在人一生中占据的时间得到了夸大,人离开家庭,努力工作,时间匆匆流逝,已到晚年,人在奋斗中失去的自我,怅然若失,叹人生短暂。然而,这个题目Half a Day令人费解,而且很多公开发表的研究论文都是以《半日/天》为题,我通过这些成果没有找到答案,问号越来越大,半日/天是什么意思?代表什么?我们主要从文内和文外两个方面寻找相关线索来探寻分析问题根源。
  一、误译线索
  这里有一条重要的文内线索,这也是问题的起点,非常关键,,使们们能够确定问题的存在。请看文章第18段第二句话:
  How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset?
  前面说是half a day,也就是“半天”,而后面又说“从清晨到日落/从早到晚(between early morning and sunset)”,作为一个中国人,我不会说这是“半天”,而是一天,为何一天却被说成半天呢?是什么造成的呢?
  二、原因分析
  我们主要从源语和译语两个方向去寻求答案。
  第一是源语。我们转向作者,随即发现纳吉布·马哈福斯是埃及人,母语是阿拉伯语,而Half a Day最初是用阿拉伯语写的,后来经过了翻译,有了英文版,阿拉伯语的一天用的是???? (yawm)。所以,???? (yawm)的一半是12小时,基本等于一个白天,这里就能与文章“从早到晚”相合了。所以,误译的原因可能是对源语词义不熟悉。
  第二是译语。英语里day通常指白天,12小时左右,不包含黑夜,跟黑夜是相对的,所以有day and night这样的短语,但也可以是24小时,这应该算是科学上的定义,下面是维基百科词条day开头的一个定义:
  A day, a unit of time, is approximately the period of time during which the Earth completes one rotation with respect to the Sun (solar day).
  根据这个定义,是不是能够说明Half a Day这个翻译没问题了呢?既然day可以指24小时,那么Half a Day不就应该是12小时吗?然而,语言使用不能简单地依赖推导,下面从会话原则、逻辑语义、词典解释、语用证实几个方面来说明。
  1.会话原则。因为包含half a day例句很多,人们在交流过程中,要表达清楚明白,然后才能达到交际效果,否则就违反了格莱斯(H.P.Grice)提出的合作原则中第四个准则-方式准则(The Maxim of Manner),所以,不可能同一个half a day,一个人理解成整个白天,另一个人理解成一个上午或下午。
  下面例子取自必应词典。
  The littlest knight had been traveling half a day when he came upon an object in the road beneath a tree. It was a beehive.
  小小骑士旅行了半日,在路旁树下发现了什么东西,原来是一个蜂巢。
  article.yeeyan.org.
  该句里的half a day,如果day按24小时的一半来理解,就是“行了12小时”,若day按12小时一个白天理解,就成了“行了6个小时”。但这就违反了“方式准则”,说话有歧义。所以,half a day要么是12小时,要么是6小时,不可能两者同时存在。
  所以,根据交际原则,half a day意思必须确定唯一。
  2.逻辑语义。根据维基百科解释,day可以是十二小时(如:day and night),也可以是二十四小时(如:several days),那么half a day是不是有两种理解呢?这涉及到语言的系统性和逻辑性,day可以等于24小时,也可以等于12小时,那么day/2=day怎么样呢?这里就有矛盾了。
  其实,day本义只指白天,与night相对,人本应日出而作,日落而息。夜就象日的影子,所以,day指24小时,day就代表并包含了night,但强调工作时,day就是一天的全部,否则,时间超出day的范围,就得用day and night。
  day的本职是指白天,指二十四小时,是词义的扩大,因此,如果half a day里的day是24小时,那表示24小时的一半为何用half a day而不用day呢?难道三个单词比一个单词更高效?所以,肯定要用day,而half a day就只能是一个上午或下午的半天了。这方面,英语与汉语相似,我们可以说“让他休息几日/天”,这里都是二十四小时,但说“我休息半天”或“我干了半天”或“我发了半天工资”时,这里“半天”,基本都在6小时以内。而“我等了半天了”,“半天”可以是一两个小时,甚至可以短到一、二十分钟。