【摘要】随着世界日益全球化的发展,英语逐渐成为各国人民追求的热门语言,但是在对英语的学习中,不仅单词容量是需要必须掌握的,笔译同样也是一项必然要求掌控的英语技能,笔译不仅能够充分的将两种不同语言完美的转化,同时还可以促进各国文化之间的交流,笔译是推向世界逐渐成为一个整体的重要保障。但是由于许多笔译者对所需要翻译的国度的历史和文化背景了解的不够深刻,翻译过程依然按照其本国语言进行单一的翻译,所以容易造成翻译的结果令人费解,本篇文章就此类问题提出了英语在笔译过程中存在的误区以及解决对策和方法。 【关键词】英语笔译 翻译误区 文化交流 伴随着世界的发展越来越呈现一体化的趋势,英语逐渐成为各国人民争相追求的热门语言,,由此,笔译作为在英语翻译中最重要的形式,成为一项必不可少的应该被掌握的技能,在英语翻译的过程中,考察的不仅是笔译者对于英语单词的储存容量和句子逻辑结构的掌握能力,同样考察笔译者对于所译国家的历史和文化背景的熟知能力,从而达到对英语翻译的完美表达。而英语翻译中仍有许多笔译者不能够做到其中之一,因而必然在笔译中容易出现些许误区,作为译者,需要端正对笔译中误区的态度,并积极找出应对措施。 一、英语笔译中容易出现的误区 1.缺乏对上下文理解的衔接。随着英语的广泛使用,笔译逐渐成为英语翻译中重要的交流形式。而在笔译者翻译句子的过程中,由于翻译者自身素质不够,不注重连贯性,习惯单句翻译,所以经常会出现被翻译句通过文章的上下文衔接,而以不同的翻译意思出现,导致所翻译的意思与原句的意思完全脱离,在文章的翻译过程中,许多笔译者忽略了对文章的上下文衔接,由于对句子中出现的单词无法解释清楚而导致翻译脱离原意的现象,此种误区在英语笔译中,是笔译者最容易出现的误区。 2.语言关系混乱,词不达意。在对英语翻译的过程中,翻译者经常会翻译到包含多个从句的的句子,而在笔译时,许多笔译者由于句子中含有多个从句而对句子的结构产生疑问,辨别不出哪个句子是主句,找不到主语,语言关系混乱,因此导致笔译人员对句子的翻译产生误区,翻译不准确。另外,许多笔译者忽略了英文中的很多英文单词与中文类似,具有一词多义的特点,而在翻译的过程中,不了解单词的多种词义,很容易致使翻译出来的句子词不达意,出现误区。 3.翻译刻板,忽略文化背景。在笔译过程中,许多语句由于不能失去其原有的结构和格式,需要将语句简单明了的直译出来,但是并不意味所有的语句都可以用直译的方法来翻译,而许多笔译者没有明确直译的特点,因此在笔译中容易出现类似错误。同时,各国之间的文化各不相同,笔译者在翻译时不了解其所翻译语言的国家,不了解其国家的历史和文化背景,必然导致在翻译时出现失误。 二、笔译误区中采取的解决方法 1.上下文翻译采取意译法。意译法是指不只注重原语句的形式,要首先将语句中的内涵准确的翻译出来,并根据对所翻译的句子翻译出来的效果做出适当的改变,不改变语句翻译出的意思,二是对语句翻译出来的效果进行形式上的变换,目的是使语句的翻译更加的通畅顺利。同时,笔译者要不断的加强自身的英语素养和语言表达能力,对英语单词取得更好的积累容量,以便在翻译一些长而复杂的句子时能够轻松愉快的完成,并且,在翻译过程中,笔译者要注意对文章中的上下文衔接做好翻译,不能逐句单一的翻译,要提高自身对语言的把握能力,将句子可以完整的翻译出来,并且完美的融入到文章中。 2.采用模糊翻译法的方式。英语与汉语在语言结构和整体机制上都存在很大的区别,在汉语中,有些不必要或是虚词都不需要出现在语句中,而英语则和汉语有极大的差别,在英语中,有许多语句都会在其结尾或是其他部分加上一些无关紧要的词语,又或是虚词,两种语言如此的差别致使许多翻译者在笔译中出现误区,其实既然是两种语言之间的转换,必然要求翻译者熟练掌握两种语言的语句结构,尤其是英语语言的结构形式,因此,翻译者可以考虑在翻译英语语句中采取模糊翻译的方法,在英语翻译中,不仅掌握单词和语法重要,掌握英语结构同样重要。 3.加强翻译者自身的基本能力。并不是每个人都可以成为一名英语翻译,想做好一名英语翻译,要具备的条件有许多,英语翻译不仅需要掌握大量的单词词汇量、英语的语法结构、语句结构和一词多义的单词含义,还需要清楚的了解所翻译语言国家的历史和文化背景。掌握英语单词和语法结构可以使翻译者翻译出的语句通畅顺利,有助于人与人之间的沟通,而对于能表达出历史和文化背景内涵的单词或句子,翻译者可以轻松的翻译则为国与国之间提供了更好的沟通桥梁,所以,作为英语翻译者,需要不断的加强自身的英语素养和实践能力。 三、结语 随着国家之间交流的更加密切,语言沟通则逐渐成为急需解决的关键性问题,在国家发展的前提下,英语翻译便成为当下国与国之间交流的重要桥梁。在英语翻译中,由部分笔译者并没达到相应的标准,甚至部分笔译者经常出现误区,而英语笔译作为重要的沟通中介,不仅需要具备良好的自身素质,掌握大量的英语单词容量和英语语法结构,不断培养自身文化修养和素质的能力,还需要对相应的文化背景进行深入的了解,以便对两种语言的互相翻译做出更精准的表达。 参考文献: [1]郭欣钰.英语笔译中常见的问题及其对策分析[J].金田.2014. 02(11):189. [2]黄涛.浅析商务英语笔译中常见的难点及教师对策略陈述的积极作用[J].海外英语.2015.04(10):115-116. |