校园英语杂志社 > 优秀论文 >

对iphone6广告语翻译的解读

【摘要】广告语翻译由于其翻译目的的特殊性,可被看作介于文学翻译与非文学翻译之间,不仅讲求内容的准确性,更追求对译入语读者的“感染”性。本文从iphone6的广告语bigger than bigger入手,从翻译目的论和汉语文化传统两个方面对三个版本的翻译进行解读。 
  【关键词】广告语翻译 翻译目的论 汉语文化 
  【Abstract】Because of the special nature of translation purposes,advertising translation should not only pay attention to the accuracy but also take the inspiration to the target readers seriously.This paper talks about the three translation versions of iphone6’s slogan from skopostheory and the cultural tradition of Chinese language. 
  【Key words】advertising translation; skopostheory; culture of Chinese language 
  一、前言 
  2014年10月,苹果手机在美国举行发布会,苹果公司CEO蒂姆·库克介绍了两款新机iphone 6和iphone6 plus,并且推出了广告宣传语bigger than bigger,一经推出,立刻成为街知巷晓的苹果体流行语,与此同时引发热议的还有这句英文广告语的翻译。苹果大陆官网将此译为“比更大还更大”,而苹果港台官网则译为“岂止于大”,网友几乎一边倒的吐槽大陆官网的翻译简直就是小学生水平,,认为港台官网则较好的传达了英语原文广告语想要表达的意思,还有不少网友开始发挥无穷的创造力与想象力,呈现了不少神翻译。那么在这么多翻译之中,有没有最合适的呢?又该如何去判断呢? 
  二、bigger than bigger的翻译对比 
  1.big与“大”的含义。Big是英语词汇当中最常用的高频词汇之一,其含义也很多,例如第七版在《牛津高阶英汉双解词典》就给出了多达8个释义。 
  (1)large in size,degree,amount,etc. 
  (2)older. 
  (3)important; serious. 
  (4)needing a lot of effort,money or time to succeed. 
  (5)popular with the public; successful. 
  (6)enthusiastic about sb/sth. 
  (7)doing sth often or to a large degree. 
  (8)kind or generous. 
  这些释义多是依赖特定的语用环境呈现某一种意思或几种意思,具体到iphone的广告语bigger than bigger,显然两处big的含义与用法都是不同的,首先,处于被比较位的第二个bigger是在形容iphone6相较于之前的机型,最明显的外观变化是终于融入大屏时代,将自己产品的屏幕在iphone5已由3.5英寸增大为4英寸的基础上,再次扩大到4.7英寸,甚至同时推出了5.5英寸的iphone6 plus,而第一个bigger就是告诉大众,屏幕的尺寸增大并非iphone6的唯一变化之处,另外其处理器使用了ios8,速度提升20%,图形提升50%,并针对大屏进行更为人性化的改造,完善用户体验,电池续航也更强大等等。因此,第二个bigger主要采用八种释义中的第一个,强调尺寸数量上的“大”,而第一个bigger则含义更多,更深,除了强调程度深、功能范围广等纯性能上的比较以外,或许还含有“员工付出了更多的努力”、“期望能得到用户的喜爱,更受用户欢迎”等意思,这些引申义就要看读者或者消费者如何去解读了。 
  中文里的“大”字也同样意义众多,但因为同属于各自语汇系统里最常见的日常用语,所包含的意义与英文big也基本能一一对应起来,例如《现代汉语大词典》中对“大”有18个词条释义,不仅涵盖了英语中big的基本含义,还有一些只在汉语语汇里特有的意义,如姓氏、方言、钱等,不列入本文讨论范围。这里列举汉语“大”的意义是为了说明在“bigger than bigger”这句广告语中,尽管前后big的含义不尽相同,而且包含着引申义,但用汉语“大”与之对应作为译语是毫无问题且非常合适的。 
  2.三种翻译的对比。在诸多对bigger than bigger的翻译中,如下三种较为突出。 
  (1)苹果大陆官网的译文:比更大还更大。 
  (2)苹果港台官网的译文:岂止于大。 
  (3)网友:比逼格更有逼格。 
  此外还有“大出逼格”“没有最大,只有更大”等或戏谑或模仿的翻译,这里不再列举,本文主要讨论上述三种具有一定代表性的翻译。 
  首先针对第一种苹果大陆官网的翻译,可以看出这是近乎于严格意义上的直译,比较级bigger译为“更大”,than译为“比……还……”,词汇的含义与句法的运用都算翻译到位,可以说是十分正确的翻译,但广大网友却并不买账,认为这是小学生水平,完全没有展示中文的优势,更谈不上严复先生的“信、达、雅”。网友几乎一边倒的差评让大陆官网最终选择撤除最初的翻译,而与港台官网的译文“岂止于大”保持一致。 
  其次,通过对比发现,“岂止于大”的翻译之所以能够得到认可,在于四个字便显示了汉语的简洁有力、博大精深,先是用一个“大”字涵盖了iphone手机之前型号的优点以及iphone6在屏幕与手机尺寸上的扩大,然后用“岂止于…”的句式不仅表现出了iphone6所做出的改变与升级绝不只是尺寸的扩大,还包括性能、用户体验等各方面的提升,更体现了一种语气,一种无论是iphone产品的研发者、制造者还是使用者会带有的自豪感,一种只有你想不到,没有我们做不到的品牌优越感,这样的翻译可谓是活灵活现,恰到好处。