作者:范冰祎
【摘要】近些年我国经济的发展速度越来越快,国家也逐渐加大了对教育事业的改革力度,各界人士对于教育方面存在的问题也越发关注。其中,在开展翻译教学的时候,二语习得理论是非常重要的组成部分,就是指学习第二种语言的方法。在开展翻译教学的时候,应用二语习得理论进行指导,可以有效改善教学内容及课时存在的问题,使学生的个性化学习特性充分体现出来。并且,还可以调动学生的学习积极性,使学生的英汉互译技能得到强化,促进他们的全面健康发展。
【关键词】网络环境;二语习得;五个假说;翻译教学
【作者简介】范冰祎,華东康桥国际学校,本科,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,研究方向:应用语言学。
一、二语习得理论概述
在上世纪80年代初期的时候,由美国的Stephen D. Krashen等人提出了第二语言习得模式,也就是理解性输入假说,对第二语言的习得过程进行了充分的解释。这一模式主要划分为五个假说,分别是情感过滤假说、可理解性输入假说、自然顺序假说、习得与学习假说、监控器假说,这些假说组合成了一个综合性的理论体系,其中最为重要的组成部分是理解性输入假说。在80年代之前关于二语习得理论方面的研究非常少,在国际上一般是作为二语教学的一部分,翻译教学的就是让学习者通过母语学习外语,使母语与学习的语言进行转换练习。学习者在对外语学习的时候,就要学习外语的语法规则,在开展翻译教学的时候,语法是非常重要的组成部分。学校在开展翻译教学的时候,主要采用的是传统教学模式,也就是教师讲解翻译技巧和理论知识,学生通过在课内外演练的方式掌握翻译技巧,教师通过评阅、讲解学生的译文,对学生存在的翻译问题进行纠正。
二、在网络背景下的二语习得理论翻译教学的优势
1.基于网络技术的翻译教学优势。目前,在开展非英语专业教学的时候发现,翻译教学的学习主体为学生,但是因为采用的是传统式教学方式,并且因为学时比较少,导致二语学习主动性较差,已经无法满足目前翻译教学的发展需求,无法充分调动学生的学习积极性。所以,这就要求教师在开展翻译教学的时候,一定要对教学手段进行优化创新,充分激发出他们的学习积极性,激发出他们探索的欲望。因为网络资源涵盖了海量的学习资源,信息的更新速度非常快,可以有效满足教学需求。相比较传统的教学方式来说,基于网络平台开展的英语翻译教学,具有传统教学模式无法比拟的优势。
2.输入与输出统一。想要使英语翻译教学的有效性特点得到提升,就需要对学生的输入与输出统一意识加强培养,重视在翻译课堂上搭建良好的英语习得环境,充分激发出学生们学习积极性,具备自主习得的意识,使教师的指导作用充分发挥出来。教师在开展翻译教学的时候,应当充分尊重学生的课堂主体地位,为学生提供自主实践的机会。教师需要结合学生自然习得时获取的翻译能力引导学生开展学习,重视翻译技巧与英语水平的衔接,将语言的实际交际功能充分发挥出来,从而统一培养学生的交际能力和语言形式教学,为他们搭建一致的教学氛围,有效满足学生的学习发展需要。
3.量变与质变统一。想要使翻译教学质量得到提高,就要基于量变与质变的统一,教师需要不断强化学生的写、读、说、听的能力,使他们的英语文本翻译水平不断得到加强。第一点需要做的就是围绕主题开展语言输入,在对翻译材料选择的时候要充分考虑到语言教学情境,选择的翻译教学的范本要符合学生的兴趣。并且,在开展教学的时候,应当对比较重要的词汇或是语言现象加强重视,培养写学生的翻译思维能力,指导学生掌握正确的翻译技巧。最后就需要不断提升学生的交际能力,提供主题性的语言材料,从而促进学生的目标练习不断强化。教师要加强重视防止句式与语法存在的差异,从而对翻译学习带来的影响。在开展句式训练的时候,要尽可能让学生的英语翻译语感得到强化。
三、传统翻译教学的缺点
1.缺乏整体设计规划。目前国内英语翻译教学活动紧紧围绕教学大纲这一“指挥中心”,教学大纲在英语教学实践中具有“指挥棒”的重要导向作用。一味信奉和推崇教学大纲,就导致自身缺乏对英语翻译教学的整体规划,盲从大纲,甚至还停留在应试教育的误区。因此说在教学指导思想上对英语翻译教学的重视力度也是不够的。
2.缺少创新改革模式。考察正式开设大学英语翻译课程的高校可知:当前高校英语翻译教学拘泥于传统教学模式的制约,模式创新不够。其一,教学活动仍以教师为中心,忽略了学生的主体地位,教师“授之以鱼而非授之以渔”,学生则被动接受教师的知识灌输,缺乏自主学习精神;其二,翻译教学缺乏“技术含量”,没有对翻译技术知识进行系统的讲解和传授,而只是就题论题对课本内容进行翻译纠正和讲解,而且没有充分利用好互联网这个高科技工具,因此翻译教学也是举步维艰、事倍功半。
四、二语习得理论翻译教学启示
1.习得与学习假说启示。教师在开展翻译教学的时候,应当充分利用网络平台,搭建直观的翻译实践环境,使学生在翻译实践的过程中提高他们的语言能力。根据习得与学习假说,学生在潜意识下的综合语言能力具有一定的“习得”因素,也是在有意识的时候获取“学习”因素。此外,在发生习得的目的语环境当中,伴随着学习;反之则伴随着习得,两者的关系是非常密切的。这也在一定程度上表明,教师在开展翻译教学的时候,,应当尽量为学生搭建自然的习得环境和语言学习环境。但是,因为课堂教学受到物质空间的限制,完善额习得和学得环境很难搭建,尤其是习得环境。而随着近些年信息技术的发展,基于网络技术的翻译教学软件以及各种平台的建立,为学习环境和习得环境提供了重要支持,有效改善了课堂教学的不足之处。
2.自然顺序假说启示。获得语言能力要基于“自然顺序”的观点启示语言教师,在开展翻译教学的时候,选择合适的教学方法,选择练习素材和例句的时候,也要满足语言学习和习得的顺序,结合学生的实际情况,充分考虑到学生的语言运用、理解能力以及记忆力,保证选择的材料由易到难、由浅入深,尽量降低学生在学习翻译中存在的障碍。虽然学习者在学习与习得二语的时候存在相似的自然顺序,但是学生之间存在很大的差异,所以英语教学一定要根据学习者的实际情况,在教学的过程中灵活安排。
|