作者:沈立柱 王宏晨
【摘要】英汉平行语料库在翻译教學和翻译实践环节中的应用价值获得越来越多的认可,而新闻语料因其自身特点,尤为适合作为英语翻译教学的配套语料库选材。为了满足翻译教学与科研需求,本文探讨了高校教师自建新闻平行语料库的必要性与可行性,并提出相应的建库办法,更进一步阐述了英汉双语新闻平行语料库的课堂教学应用。基于这种自建语料库的翻译教学无疑对新时代的教学改革具有重要意义。
【关键词】双语平行语料库;新闻;翻译教学
【作者简介】沈立柱,王宏晨,山东威海外事学院。
【基金项目】课题项目:2018年度山东威海外事学院校级立项课题(2018ZC08)。
目前,平行语料库在翻译教学中的应用价值已得到广泛认可。因其对于提高翻译学习者的双语转换意识具有显著作用。平行语料库对于翻译教学的巨大价值日益显现,无论是学生的学习方法还是教师的课堂教学方法相较于传统形式都可以得到有效优化。Barlow在探讨平行语料库在课堂教学中的应用时指出,在课堂上平行语料库的应用可以使语言学习者直接探究两种语言中词与结构的主要对应项,有助于学生将这些信息建立起新的“形式—意义”关联。Bernardini的研究表明,平行语料库的使用有助于创建一种发现式的学习环境, 对于开展“以学生为中心”的学习方式改革可以起到积极的推动作用。基于此,越来越多的教学应用型语料库得以创建,但是大多为行业导向型语料库,如石油石化语料库、财经语料库、医疗语料库、建筑工程语料库等,,目前在国内的一些大型在线语料商城和语料交换平台也都不难找到这些类型的语料库,然而对于英语翻译教学而言,由专业类语料入手,无疑增加了让学生去理解行业专业知识的额外负荷,在培养翻译能力的教学目标之外又平添了一大障碍,显然更适合翻译教学的语料库要基于合理选材的语料。
一、新闻语料作为翻译教学语料库选材的重要性
新闻语料在英语翻译教学中具有不可替代的价值,这是因为其自身特点决定的。英语新闻题材广泛,可谓包罗万象、内容丰富,既涵盖日常生活资讯、充满人文关怀的新闻故事或人物专访等“软新闻”,也包罗国际宏观视域下的饥饿、瘟疫、战争、金融危机、自然灾害等“硬新闻”。从主题来看,涉及到社会、政治、金融、交通、旅游、文化、饮食、健康、科技、教育、体育、能源、时尚、新媒体、娱乐等诸多板块,既包含大学生普遍认知范围内的熟悉话题,也横跨了各学科或各专业领域的知识,因此基本可以满足翻译课堂教学与实践之用。另外,新闻语料贴近现代生活,真实生动,实用性强,经常参照学习可以有效避免学生翻译选词脱离英语母语人士真正使用的英语、唯书是瞻,比如免于将“马马虎虎”译为过时已久的“just so so”等类似尴尬。
英语新闻语料随着时间推移不断增长,所用词汇与时俱进,具有时态气息,相较于版本僵化、更新缓慢的词典工具书或国内一些英语教材而言,英语新闻可以说是流动的语料,而基于新闻材料创建的语料库同时也可以不断添加新语料,不断更新升级。比如新出现的自然现象或社会现象,如台风山竹(Mangkhut)、表情符号(Emoji)、网红(online celebrity)等语汇,近来在新闻报道中或人们日常交谈中出现频次较高,笔者使用《中国日报》网站双语新闻新闻语料检索上述词汇的频次分别为3次、58次、252次(数据截至定稿日),但查找新版的《牛津高阶英汉双解词典 第七版(简中版)》、《朗文当代英文词典 第六版》等常用词典工具书发现上述词汇条目均未收录于这些传统大部头词典。因为词典每一次增删修订并发行新版本需要投入大量人工与时间成本,两次版本发行时间跨度通常为三年到十年不等,对于现今的翻译实践而言离开新闻语料去查词索汇肯定是行不通的。另外,新闻用语相较于工程技术或其他常见类型的建库语料更加生动灵活,对翻译处理具有启发指导作用。如今年9月6日《纽约时报》一篇批评特朗普的匿名文章生动地活用了lodestar一词,用以赞扬已故参议员John McCain,“虽然我们失去了参议员McCain,但我们将永远视他为榜样——一位lodestar。”该词本义为“引领船只航行的星”,而在文中活用为“向导”,取其比喻意义,或者说是词典意义之外的语境意义。类似用语若加入语料库中以备练习之用,将对学生提高译文的可读性带来启示。
二、高校教师自建双语平行语料库的必要性与可行性
目前国际上通用多语语料库较少,且多不是平行语料,如知名的英国SKETCHENGINE多语言语料库(http://www.sketchengine.co.uk),其中收录的汉语为未经加工无法匹配对应英文的生语料, 对翻译教学而言应用价值不大;然而可以作为翻译训练中习语(idioms)或词汇搭配(collocations)参考用途的通用单语语料库收录词汇规模往往过于庞大,基本都达到了上亿词,如英国国家语料库( BNC)不少于1 亿词、当代美语语料库( COCA)不少于5亿词(2018年官网显示),此类大型通用语料库极易生成大量冗余数据,检索费时费力;目前国内已经建成一些双语平行语料库,如北京外国语大学的“中国英汉平行语料库”、香港理工大学和北外学者联合研制的“英汉旅游文本语料库”,以及上海交通大学的莎士比亚戏剧英汉平行语料库、燕山大学的《红楼梦》译本平行语料库等专门用途语料库。相对于多语或单语语料库,这些双语平行语料库对于翻译教学的确可以起到很大辅助作用,然而由于版权等因素的制约,这些语料库不能完全开放共享,即使部分可以免费开放,语料的内容可能也不符合翻译教学的要求,因为一方面专门用途的语料应用范围有限,另一方面即使是大型通用语料库也无法充分描写某一具体语域或者语类。所以适合翻译教学的语料库必须是量身定做的语料规模适宜、主题内容丰富的平行语料库。以上都显示出高校教师自建翻译教学双语新闻平行语料库的必要性。
自建英汉双语新闻平行语料库具备操作上的可行性。操作上主要包括两大环节:双语新闻文本搜集整理与语料库制作。
|