校园英语杂志社 > 优秀论文 >

翻译风格论指导下的英语修辞翻译

作者:马珊
  【摘要】修辞是指综合运用语言的组成部分,是提高语言表现力的语言运用艺术及其规律,对于文学作品尤为重要,是彰显作品风格的重要标记,而风格问题又是文学翻译中的重点。因为英汉两种语言的差异,在修辞的运用上存在不对等的情况,给翻译带来难度。根据刘宓庆的翻译风格论,在语际转换中,发觉原文的风格意义的表现,并使译文风格对原语风格产生“适应性”对英语散文中修辞手段的翻译具有很大指导意义,我们把重点放在译文中风格的表现手段上,有利于解决翻译难点,也能保留原文的修辞风格标记。本文将通过例句来分析翻译风格论的三个风格翻译手段在修辞翻译中的指导意义。
  【关键词】翻译风格论;修辞;翻译
  【作者简介】马珊(1988.05-),女,汉族,湖北人,天津师范大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:英语笔译。
  一、引言
  修辞除了各种在修饰语言过程中形成的具有独特表达效果的固定格式的修辞格,,还包括选词、造句,其运用非常灵活。因为词、句的运用没有规律可循,笔者拟对固定修辞格的翻译进行研究。根据刘宓庆的风格翻译论,风格是可译的,可以通过对应式转换、重构式转换和淡化式转换三种手段实现。因此,翻译风格论对于风格标记手段之一的修辞具有指导意义。
  二、例句分析
  1.单一修辞的运用。
  (1)Oxymoron矛盾修饰法/对顶修辞是指将意义截然相反的词放在一起,用一种对立矛盾的手法来表达意思的修辞手段。此种修辞手段在汉语中应用较少,但是在英语中运用广泛,因此,在英译汉中属于难点:
  例1:No one recognized her, either, but July was the month for summer rentals and we were vaguely familiar strangers.
  也没有人认出她,但是七月里,这里都是避暑的租客,我们彼此仅算面熟的生人。
  “familiar strangers”是形容词和名词构成的矛盾修饰,如果英译汉按照字面意义直译为“熟悉的陌生人”,译文将呈现的是意义矛盾的结果,与矛盾修饰的效果背道而驰,会让读者不解其意。虽然汉语中也有“熟悉的陌生人”的说法,但一般指原本了解的熟人内在发生了变化,不再熟悉,而文中是暑期旅游的租客,“vaguely”也强调仅有几面之缘,对彼此一无所知。所以译为面熟的生人,既再现了矛盾修饰也避免了歧义。
  例2:it is about mourning, and the passage through what I came to think of as a living death—or perhaps, living a death.
  故事关于悲痛,以及我看作行尸走肉,或生不如死的這个过程。
  “death”和“living”即在语义上相反形成矛盾,又分别是“a living death”和“living a death”各自的重点,所要表达的意思相似,都为了说明离婚带来的痛苦之深,但是两者有很微妙的区别。笔者译为“行尸走肉”和“生不如死”,前者表达了丧失灵魂般的傀儡生活,后者表达了灵魂在现实生活中经受拷问,与原文对立统一,而“生”和“死”在字的层面上也还原了文中的矛盾修饰手段,保证语义表达和修辞效果都不缺失。
  (2)Paradox反论/隽语是把相反的概念组合在一个句子中。这两个相反的概念表面上自相矛盾,不合常理,实际上寓意深刻,颇有道理。(黄衡田 2001: 124)
  例3:My story begins with the end of a marriage, the end of a household, the end of a home.
  我的故事以结束开端,起始于一段婚姻的终止,一个家庭的破碎,一家人的分离。
  “begin”和“end”意义相反,在汉语中对应词也是互为反义词。三个“the end of”形成了结构上的排比,其中“household”和“home”在英语中分别指的亲情意义和物理意义上的家,而在汉语中没有用词上的区别,因为动词搭配的不同,所以结构上的排比在译文中也就不存在了。原句中综合运用了反论和排比两种不同的修辞手段,通过对结构的调整,译文中通过矛盾修饰和反论相结合的方式进行了另一种意义上的风格再现。
  (3)Anitthesis 反对/对照法是把意义相反的词、短语、句子放在对称的位置上,以突出两个事物的鲜明对比。它相当于汉语中对偶中的反对。(黄衡田 2001: 120)
  例4:The best way to recover from falling out of love is to fall in love again.
  忘却旧爱的最好办法就是再找新欢。
  文中“out”和“in”一出一进,结构对称,意思相反,形成了对照,文中有新旧交替的意思,汉语有句古话“旧的不去新的不来”,笔者用“旧爱新欢”来分别指代“out”和“in”,既表达了作者想表达重新开始生活的意图,也保持了与原文一致的修辞手段。
  例5:Absence has a presence.
  (他的)离去不乏证据。
  文中“absence”表缺席;缺乏,而“presence”表 出席;存在,两者意思完全相反,结构上形成相反对照。按原文字面意思选择对应的汉语反义词进行翻译则会出现意义矛盾和逻辑错误,因为原意指生活中种种迹象提醒我,前夫已经离去。此时,为了保证内容的传达,在译文中弱化了修辞意义。
  (4)Parallelism平行结构是并列使用两个或两个以上结构和功能相同的单词、短语或句子来表达相似、相关或相连的事物。(黄衡田 2001: 101)