作者:邹玉涵
【摘要】信息化融入课堂课堂,已然在很大程度上改变了传统课堂模式。它不仅在某些方面改进了传统课堂的弊端,也为现在职业英语教育带来了新的教学思路。本文立足高职专业英语教育,以信息化为着落点,从整体英语翻译课堂教学出发,探析如何信息化更好地融入课堂教学,如何更好地为培养学生翻译实践能力服务。
【关键词】信息化教学;高职英语翻译教学;翻译实践;TBL
【作者简介】邹玉涵(1993-),女,汉族,江西鹰潭人,湖南现代物流职业技术学院物流人文艺术学院,硕士研究生,助教,研究方向:英语翻译。
引言
在高等职业教育中,学生的专业实际操作能力培养一直是人才培养的重中之重。高职院校商务英语专业,其整个培养过程更加侧重于培养学生的实际语言运用能力。随着信息化教学的发展,教师在这一过程中应主动适应、积极融入,提升高职教师教学能力的现代化。而对于高职英语翻译教学来说,其极强的实践性要求教师学会利用信息化教学,用以辅助实际课堂教学,以此提升整体课堂效果,有效完善教学资源信息化建设。
一、高职院校商务英语专业学情分析
1.高职院校商务英语专业专业要求。根据教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》中明确指出,高职高专学生在经过180-220学时的学习之后,能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交集的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。(教育部,2003:3)对于翻译部分,要求学生能借助词典完成中等偏下难度的一般题材的文字、口头翻译,涉及内容一般包括一般性商贸活动接待、洽谈、日常文化交流等,要求学生能够正确理解原文含义,并使其译文达意。英语翻译课程在高职专业英语人才培养计划中,通常被安排在学生在校的最后几个学期,紧密结合学生未来职业岗位需要,着重培养学生实际英语书面和口头翻译能力。
2.当前高职院校英语专业存在的问题。就实际而言,高职院校学生入学时英语水平整体较弱,大多数学生语法基础薄弱,词汇量较小,缺乏英语国家的文化知识。经过2-3个学期的专业学习之后,大部分学生在词汇、语法、阅读和文化储备方面虽有提升,但在接触到翻译学习后,,仍在准确理解英语材料、正确分析中文材料上均存在一定的困难,从而经常出现错译、漏译的情况。另外,高职院校学生对学习的热情和专注度稍差,很大一部分对枯燥的语言知识讲解感到提不起兴趣和学习热情。因此,教师在平常的基础教学中必须积极学习能够激发学生学习兴趣、适合学生学习习惯的教学方法,帮助学生提高翻译能力,最终达到基本要求中针对翻译所提出的目标。
二、翻译课堂教学模式和信息化手段的选择
1.翻译课堂教学模式。翻译教学具有很强的实践性,需要学生在课程整体授课过程中发挥极大的学生主体地位,配合教师引导指令,完成学习任务,最终实现翻译能力的形成和提升。任务导向教学法(Task-Based Learning, TBL)能够很好的契合翻译的实践性特征,使得学生在接受任务、完成任务、分析任务完成情况等的过程中提升语言能力,满足学生在翻译学习中的实践需求。因此,在教学模式选择上,本文试从任务为导向的教学方法探讨,如何利用信息化手段实施任务导向型教学方法,设计教学过程。
2.翻译课堂信息化教学手段选择。随着信息化教学的普及、推广和应用,出现了许多为实现信息化教学服务的网络平台。在众多信息化平台中,能够很好的服务于英语翻译教学、学习的信息化平台不在少数。通过实际教学过程的摸索、尝试,作者选择了三个平台作为课堂信息化教学的依托平台,它们是:课堂派,微信,蓝墨云班课。本文教学设计将结合这三大平台的使用,旨在提升整体教学质量。
课堂派是一款高效在线课堂管理平台,可在网页和手机微信同时登陆,提供便捷的班级管理、作业在线批改、成绩汇总分析、课件分享、在线讨论等服务。对于翻译课堂而言,教师收集學生翻译实践练习、检查笔译、口译任务完成情况,在以往往往需要逐个检查,耗费大量的时间。课堂派能够帮助教师在很短的时间内,迅速收集全体学生的翻译练习,实现线上、线下的师生、生生互评。同时,课堂派的资源管理功能,为教师提供了一个很好的资源分享平台,实现课堂的拓展和延伸,完成课前、课中、课后的任务衔接。
蓝墨云班课,作为课堂管理平台,与课堂派不同之处在于它强调高度的课堂互动性,开展投票问卷、头脑风暴、作品分享、计时答题等互动教学活动。即刻反馈,即刻点评。对于高职学生而言,课堂趣味性的高低和课堂参与度的高低能够在很大程度上决定学生是否能在课堂中学有所得,而以任务为导向、融入课堂互动,既能保证教师对课堂拥有一定的控制,也能使得学生在完成任务的过程中保持高度的参与兴趣和积极完成任务的心理。
三、信息化手段融入下的翻译教学课堂组织形式探索
作者选取“产品说明书”翻译单元作为案例单元,探索如何更好地将信息化教学手段融入翻译教学的全过程。
1.信息化平台资源管理和线上互动实现课前准备。每一个翻译单元教学的开始是早于课堂上课铃声响起的,教师需要提前和学生做好足够的沟通,才能保证任务的提前布置、课堂设计环节的完整。在上课之前,教师需要提前把需要学生阅读、搜集和准备的资料上传至课堂派资料库平台,并在班级微信群中通知学生完成课前任务布置。
以“产品说明书”单元为例,一方面,学生需要分组搜集日常生活中所见的产品说明书,并拍照以小组作业的形式将所搜集的照片上传至课堂派平台。此外,教师需要提前准备几类课堂重难点说明书的中英文版本,上传至课堂派资料库,通知学生分析产品说明书的所属类别及语言风格。这两个任务的布置,使得学生可以进行自主先于课堂教学的学习,引发学生学习兴趣,由此可顺利导入课堂翻译教学。另一方面,在学生在规定时间内完成课前任务之后,教师需要对各个学生小组所收集的资料进行归纳汇总,对应进入“食品类”、“化工类”等类别,为在课堂中对小组任务进行评价做好准备。与此同时,教师还可以在课堂派平台上对小组完成情况进行打分,计入学生平时成绩,最终将数据纳入期末综合成绩,以鼓励学生参与自主学习的积极性和团队合作意识。
|