校园英语杂志社 > 优秀论文 >

从目的论角度分析英语电影片名的翻译方法

作者:王莹 耿媛媛 潘婷
  【摘要】电影作为大众需要的一种娱乐产物,已经深入到社会生活的方方面面。近年来,,不仅本土电影产业发展迅速,随着全球化进程不断推进,外国电影也源源不断涌入中国市场。一部好的电影要想取得可观的票房,拥有一个抓住观众眼球的片名至关重要。因此,在翻译的目的论的指导下,探讨电影片名的翻译具有极大的现实意义。本文旨在依据翻译目的论的翻译法则,分析英语电影片名的不同译法,以望达到最佳的翻译效果。
  【关键词】电影片名;翻译目的论;翻译方法
  【作者简介】王莹,耿媛媛,潘婷,辽宁省锦州市渤海大学。
  一、引言
  作为20世纪以来发展迅速且影响广泛的媒体之一,电影不仅仅是一门雅俗共赏的艺术,更是集政治、经济、文化三位一体的创意型产业。在經济全球化的大趋势下,兼具经济效益和娱乐功能的电影产业蓬勃发展。电影这一为大众喜闻乐见的媒体跨越了国界,成为文化传播的窗口。随着电影产业的不断发展,林林总总、五花八门的电影应势而生,而人们观看电影也就有了更多的选择。一部好的电影要想获得观众的青睐,首当其冲的就是要具备一个引人入胜的片名。
  片名就是电影的招牌,是夺人眼球的点睛之笔。一个好的电影片名不但要具有艺术价值和审美意义,还必须承载电影的宣传和营销。而外语电影的片名翻译则更需要展现原片名的艺术风格和内涵意义,尽可能地吸引目的语国家的观众,以此达到其预期的商业目的。
  以上这些说明了电影片名的翻译目的:再现原语影片的艺术魅力与内涵意义,最大限度地吸引目的语国家的观众,并且在文化传播的过程中实现商业价值。电影片名的翻译目的决定翻译的策略和方法,这是本文从目的论角度研究英语电影片名翻译的直接原因和根本意义。
  二、目的论概述以及对电影片名翻译的研究
  翻译目的论是西方功能学派的基本理论,其核心理论是整体翻译行为的目的决定了翻译过程。翻译目的论的奠基人汉斯·弗米尔认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。也就是说,不论什么体裁的翻译,其最高准则都是“目的原则”,而任何一种翻译都离不开三个因素,即翻译目的、译者和受众群体。因此,翻译是译者根据译文预期产生的交际功能,也就是翻译目的,结合特定受众的社会环境、文化背景、交际需要等影响因素,选择适宜的翻译方法已达到最佳的翻译效果。
  目的论认为,为了实现翻译功能或是目的,需要遵循一定的法则,于是弗米尔提出了三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。三个法则之间属于从属关系,目的法则为最高法则,连贯法则和忠实法则都必须服从目的法则,而忠实法则又从属于连贯法则。目的论的三大法则为翻译提供了标准,也为翻译方法的选择提供了策略依据。目的法则作为最高法则,坚持“目的决定手段”。译者再确定翻译目的后,依据特定的受众主体和社会文化因素发挥自身的主观能动性,灵活地选择翻译方法进行创作。连贯法则,又称语内连贯。诺德认为:“目的语文本必须能被接受并且有意义,与文本可接受的目的语环境连贯一致。”也就是说,文本在翻译时需要符合目的语的社会文化环境,不能与之脱节。连贯法则强调的是译文在译入语文化中的可读性及其交际意义。忠实法则,又称语际连贯,指原语文本和译语文本的连贯性。译文要忠实于原文,而忠实程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定。
  在翻译过程中要以三大法则为标准,形成最佳的翻译策略,即在注重译文的预期目的或功能的前提下,强调译文在译语环境中的可读性,以及原文和译文的可读性。以三大法则为标准的翻译策略在电影片名翻译中的运用一直很受重视。国内许多学者都在翻译目的论的指导下对电影片名翻译进行了不同角度的研究。
  大多数学者都重点探讨目的论指导下翻译方法的选择。如汤荣(2010)在其《基于目的论的电影片名翻译技巧》一文中探讨了翻译目的论指导下可采取的翻译技巧,提到了直译、意译、补译等翻译方法。也有学者另辟蹊径,提出不同视角的观点。陆露(2005)的《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》分析了片名翻译模型,并通过展示模型的工作机制,充分证明其可行性和有效性。万蓓(2012)在《从目的论角度谈两岸三地英语电影片名翻译》中,从目的论出发,分析两岸三地影响电影片名翻译的因素并提出相应的翻译方法。
  经过不同视角、不同着点的研究,学者们对电影片名的翻译做出了不同程度的贡献,且对其它相关领域的翻译具有极大的借鉴意义。基于其它学者的研究,本文旨在依据目的论的三原则所衍生出的翻译策略,对电影片名的翻译方法提出自己的见解。
  三、目的论指导下英语电影片名的翻译方法
  翻译目的决定翻译的策略和方法。前面我们提出了英语电影片名的目的:再现原语影片的艺术魅力与内涵意义,最大限度地吸引目的语国家的观众,并且在文化传播的过程中实现商业价值。依据翻译的三原则总结出了翻译策略,即翻译过程中在注重译文的预期目的或功能的前提下,强调译文在译语环境中的可读性,以及原文和译文的可读性。而在翻译中同样重要的便是译者对翻译方法的选择。对于英语电影片名的翻译,因翻译目的或交际功能的不同方法各异。
  1.直译——原汁原味和不一样的文化体验。直译法是传统翻译中最为认可的翻译方法,能够最大限度的保留原语片名的内容和形式。其目的论的理论依据就在于采用可以被目的语受众接受的内容,并和原语片名尽可能保持一致,符合目的论的连贯法则和忠实法则。而正是这样的高度契合不仅带给观众一个原汁原味的译名,而且其中的异质性内容也让观众拥有完全不同的文化体验,所以符合标准的译名必然会吸引大量的观众,这也就达到了翻译的最高法则——目的法则。例如电影 Dances with Wolves 直译为《与狼共舞》。首先,这部电影改编自迈克尔·布莱克的同名小说,直译法就可以吸引喜欢这部小说的观众。其次,影片的主题是歌颂美丽的大自然并赞扬人与动物的和谐关系,所以《与狼共舞》从片名就象征这样的和谐内涵,可谓抓住了影片的精髓。最后,《与狼共舞》的片名本身就具有审美效果,勾画了一个与狼共舞的唯美镜像,不禁引人遐想。《与狼共舞》译名的成功正是因为它充分考虑了社会文化因素,实现了翻译目的。像这样的贴切的译名还有很多,例如Roman Holiday 直译为《罗马假日》,The Lord of Rings 翻译成《指环王》,The Great Gatsby 译为《了不起的盖茨比》等等。