作者:曹小芹 贲培娣 王叶丁
【摘要】本文以南京市著名景点解说的英文翻译为语料,基于跨文化交际视域下的翻译理论,分析了当前景点解说英译存在的4类问题。有鉴于这些问题在景点解说翻译中有一定的代表性,本文提出了跨文化交际视域下景点解说英译的3种策略。
【关键词】景点解说;翻译;跨文化交际
【作者简介】曹小芹(1982.09- ),女,江苏泰州人,南京旅游职业学院,讲师,研究方向:旅游英语,跨文化交际,硕士研究生学历;贲培娣(1983.08- ),女,安徽滁州人,南京旅游职业学院,讲师,研究方向:英美文化与跨文化交际、高职英语教学,硕士研究生;王叶丁(1981.09- ),,男,江西余干人,南京旅游职业学院,讲师,研究方向:高职英语教学,翻译,硕士研究生。
随着中国旅游发展的日新月异,中国的入境旅游一直处于良好态势。近年来,国家提出旅游发展也应同传播中国文化,提升文化自信相结合。在这样的大政方针下,“景点解说的翻译应该以旅游景点形象和功能定位为原则导向,紧密结合翻译的功能理论和目的理论,以旅游城市的资源特点,国际旅游市场竞争态势,居民文化价值倾向确认的城市定位为重要坐标,服务于国家走出去的战略”。
新形势下,跨文化交际理论与景点解说翻译的结合应运而生。“跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息出发者和信息接收者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人做进行的交际就是跨文化交际。”“跨文化交际意识是21世纪的翻译观,一种求真务实的态度,是有效实现跨文化交际的前提。”景点景区的解说词是一种比较特殊的文本,其内容保罗万象,没有跨文化知识,就无法准确表达出景区解说词的深刻内涵。
基于跨文化交际和翻译的相关理论,笔者所在的项目团队实地调研了南京市的著名景点,对景点解说翻译的优劣进行分析,总结景点解说翻译的策略,以期让外宾对景点有更好的体验,对中国文化有更深刻的了解。
一、跨文化交际视域下景点翻译解说存在的问题
1.忽略文本的语境及文化内涵。中文与英文的语境存在很多不同。南京不少景点解说词经常会使用一些历史人物和历史年代名,但英译并未做好细节转换。杜大卫(David Tool)曾经指出“朝代的迷离”(2004)这一问题。那些只有历史学家才清楚的帝王将相的名姓,官阶,在朝和在野年代,对于多数中国人,即便学习过一些历史知识,也很难理清,更何况外国旅游者。如在科举博物馆中,介绍科举“创立发展,隋代至元代”,英译为“The Establishment and Development of the Imperial Examination System from Sui to Yuan Dynasty”,外宾看到这一英译,还是无法解科举创创立发展的具体年代。包括涉及到民国的景点翻译,也都只是单纯译为民国多少年,而没有采用公元纪年。另外,还有一些度量单位,比如亩,英文中没有可以直接对应的词汇。但中山陵的解说翻译中,却直接将“占地2000亩”翻译为“occupying an area of 2000 mu”,这样的翻译自然是错误的。
另外,在对景点的翻译中,译者并未对文化负载词进行探究,如大成殿,文德桥,关帝庙等,只是简单了写出了汉语拼音,因而丧失不少文化内涵。
2.中式英语感强烈,华而不实。中文的表达方法也对准确翻译提出挑战,不少翻译中式英语感强,缺乏可读性。对总统府的麒麟门进行解说时,中文为“原为大红漆双扇门,居长廊中部,起隔断作用。门前左右踞石狮,因酷似瑞兽麒麟,故名。该门于1950年代被拆除。”其景点英译为“The original gate was two-scarlet panel sat at the middle of the corridor for security. There were two stone lions standing on each side of the gate. It was called Qilin (Unicorn) Gate because the lions were exactly like the auspicious animal unicorns. The original gate has been removed in early 1950s. ”这段翻译,完全按照了中文的句式和词汇表达,而没有按照英文的句式和常用表达来进行,在外宾看来文字生硬,没有可读感。
此外,中文务虚,经常喜欢使用四字成语,而有些景点的英译并未进行改译。如在中山陵的景点标识牌中这样一句“中山陵给人以庄严肃穆,坚固巍峨之感”,英译为“gives a sense of solemnity and reverence, firmness and lofitness”,英文崇尚简洁和表达的实在性,这里的四个英文词其实过于辞藻堆砌,华而不实。
3.过于教化型,沟通意识欠缺。景点的解说需立意实在,让游客产生体验,有别于演讲时的呐喊和抒情表达。目前南京不少景点的解说词英译,完全按照中文翻译,教化意识过强,沟通意识欠缺。如在总统府的景点解说中,中文为“我们将国民政府总统府有关的文物史料汇集起来,在原址上举办这样一个展览,目的就是要让人们对过去的中国有所了解,从而对今天的中国更有信心,对末来的中國充满期待。”英文翻译为“With the purpose of well understanding the past of China, we collect the cultural relics and materials about the National Government and the Presidential Palace to hold such a display in the original place”,类似于演讲,缺乏交流性。
|