校园英语杂志社 > 优秀论文 >

英语科技论文写作常见错误分析

作者:金晓雪 王秀峰 杨玲
  【摘要】英语科技论文写作能力既是科研工作的重要工具,也是进行国际学术交流的重要手段之一。因此,重视理工科学生英语科技论文写作能力提升,是推动理工科学生英语素养和学术水平得以发展的关键。本文针对理工科学生在英语科技论文中经常出现的错误实例进行分析,并提出了修改建议。
  【关键词】英语科技论文写作;理工科学生;错误分析
  【作者简介】金晓雪,王秀峰,杨玲,陕西科技大学文理学院。
  一、引言
  目前,中国大多数理工科研究生的毕业要求都包括在专业相关领域的国际期刊上发表至少一篇英文科技论文。但实际情况是,我国仍有大量的研究生的撰写英文论文的能力还比较薄弱,投给国外各类科技期刊的论文常常被退回要求修改或者重写。学生英语写作功底不够扎实,即使大多数高校都开设了科技文本英语写作课程,但是學生们仍无法避免地犯错误。于是许多学生的英文论文写作模式就转变为:先将论文写成中文形式,然后在翻译软件的帮助下,对论文进行翻译的“汉译英”写作方式。
  这种以翻译为主要方式的写作模式看似将英文写作过程简化了,但其实存在着许多问题。中英文表达上是有差异的,汉语与英语分别属于汉藏语系与印欧语系,语系不同决定了汉语与英语之间必然会呈现出明显的语法差异。当学生不能熟练地运用翻译技巧和相关翻译理论时,即便是在翻译软件的协助下,翻译出来的文本仍然会出现许多错误。
  本文归纳整理了中国研究在翻译科技论文时最常见的翻译错误。例如,冠词误用、常见词汇和短语的误用、句子结构与句意表达不当。
  二、词汇使用不当
  1.冠词的误用。冠词的误用是科技论文翻译与写作的过程中最常见的错误之一。冠词是一种虚词,本身不能独立使用,只能附着在一个名词上帮助说明这名词的含义。英语中的冠词有两个,一是定冠词(the definite article),一是不定冠词(the indefinite article)。定冠词是the。不定冠词是a 和an。冠词在运用中比较复杂,学生往往对冠词的用法掌握不好。
  例1:“Figure 2 shows the distribution of relative velocity on surface of main and splitter blades. ”
  上例中的“on surface”指的是文章图片2中特指的表面,,所以此处应改为“on the surface”。
  例2:“The software PowerSHAPE is chosen to be a 3D modeling tool; it is good at dealing with free surfaces and curves. ”
  这句话中“to be a 3D modeling tool”应改为“to be the 3D modeling tool”,在这项研究中只使用了一个3D建模工具,因此“3D modeling tool”是特指的,所以需要将“a”改为“the”。
  2.常见的词汇和短语误用。
  (1)“such as”和“etc. ”的重复使用。
  “such as”常列举同类人或事物中的几个例子,而“etc.”是etcetera的缩写,意思是“等等”,相当于“and so on”,可用来列举事物。在英文论文的翻译过程中, 常会遇到“such as”和“etc. ”的错误及混淆使用。
  例3:“Studies of methodology and process of implementing remanufacturing mainly focus on durable products such as automobile motors, printers, and etc. ”
  此例句中同时使用了“such as”和“etc. ”造成语义重复。在汉语中“例如,有…等等。”这样举例的句式很常用,但是在翻译和撰写英文论文时,则要避免造成这种语义重复的错误。所以应将后半句修改为“such as automobile motors, and printers. ”
  (2)“In this paper”和“in this study”的误用。
  在“In this paper”和“in this study”这两个短语中,“study”指的是作者所做的研究和工作,而“paper”指的是这篇论文的全部内容。使用这类短语进行论文写作时,通常会出现两点误用:过度使用和交替使用。
  例4:“In the paper, a SZG4031 towing tractor is used as the sample vehicle, it components equivalent physical parameters are obtained by UG design and testing. ”
  此句话的内容是在介绍作者所做的工作和研究,所以将“in this paper”替换为“in this study”更合适。
  除了上述的“in this study”和“in this paper”以外,类似的还有“in this research”和“this paper present”等。
  3.数字的误用。对于英文论文中数字的使用,大部分学生会使用阿拉伯数字,但会出现不少误用的情况。
  例5:“12 parameters were selected for the experiment.”
  例中使用阿拉伯数字翻译本身并没有错,但是当数字出现在句首时,数字应采用单词拼写形式,所以此例应修改为“Twelve parameters were selected for the experiment. ”