作者:张文静 易永忠
【摘要】对壮族传统节日进行英译,不仅顺应了文化全球化的潮流,也增強了民族文化软实力。该文从搜索引擎的角度对壮族传统节日的英译方法进行探析,以期为民族传统节日的英译探索行之有效的翻译方法。
【关键词】搜索引擎;壮族;传统节日;英译
【作者简介】张文静(1994.10.30- ),女,汉族,山西平遥人,桂林电子科技大学外国语学院,在读研究生,研究方向:英语笔译;易永忠(1965.10.21- ),男,汉族,广西北海人,桂林电子科技大学外国语学院,教授,研究生学历,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践。
随着中国对外开放的不断深化,中华文化及壮族文化对外宣传的必要性也日益增强。壮族传统文化的英译离不开高效的翻译工具的辅助。在网络信息资源共享的信息时代,网络信息覆盖面广、更新速度快的特点为翻译工作者提供了极大的便利。搜索引擎可帮助翻译工作者获取与所译内容相关的背景材料,可在词语翻译、回译等方面为译者提供有效帮助,进而提高翻译的准确性与时效性。
一、搜索引擎概述
搜索引擎是一种检索、报道和存贮网络信息资源的检索工具。目前网络上使用最多的搜索引擎是用软件的方式实现与全球计算机自动链接,将对方服务器上的主页信息自动取回,并进行排序或索引,形成一个庞大的主页信息数据库。
搜索引擎可使译者有效查找对应译文。在翻译时,译者可在搜索引擎中输入所要查询的文字信息,然后对其加以限定,检索结果就会显示包含所查文字的所有网页,译者便可从中找到对应译文。此外,搜索引擎可用于检验译文的准确性和地道性。有时译者对自己翻译内容所涉及的领域并不熟悉,其译文可能不够准确,或者译者虽然准确地译出了原文意义,但并未使用相关的固定表达,致使译文表达不够地道。在此情况下,译者可将译文作为关键词,将其置于搜索引擎中搜索,通过译文在网络语料库中出现的频率高低判断译文是否准确、地道。
二、基于搜索引擎的壮族传统节日的英译探索
民族传统节日英译的方法和策略有多种,以下仅以基于搜索引擎的壮族传统节日的英译从“直译加注法在壮族传统节日英译中的应用”、“音译加注法在壮族传统节日英译中的应用”和“意译法在壮族传统节日英译中的应用”等方面探索民族传统节日英译的方法和策略。
1.直译加注法。“两种文化在认识世界的方式等诸多方面存在的差异致使直译常常令读者产生困惑。为了满足特定读者群体的认知需要,译者有必要借助解释说明性的文字作为直译的补充。”在对壮族传统节日进行英译时可采用直译加注法,即先直译,再对其加以补充说明,直译部分保留原文的形式和意象,注解部分解释节日的民俗文化。该译法可提高文化意义的信息度和翻译的文化效果。
例1:原文:歌圩节
译文a:Singing Festival(singing folk songs of Zhuang nationality in antiphonal style)(作者译文)
译文b:Song Festivals (出自Google)
译文c:Folk Song Fair (出自CNKI翻译助手)
译文d:The Gexu Festival (出自百度翻译)
歌圩的活动重在唱歌的过程及动作,而非歌曲这种音乐形式,因此,歌圩节的“歌”应译为“singing”而非“song”。“singing”一词由动词“sing”转换而来,表示唱歌这一动作,而“song”为名词,意为“歌曲”,因此译文b不符合原文表达。“圩日”除了表示集市交易,还具有聚会,交友和娱乐的功能。“fair”一词可将“圩”表述为一个兼有娱乐功能的市场,因此,“圩日”可译为“Fair Day”。拆解分析“歌圩节”这一名称后,再对其加以整合分析。“歌圩”是以对唱山歌的形式开展的集会,暗指欢乐的场面,并无集市的含义,因此,译文c曲解了该节日的含义。译文d是对“歌圩”的音译,并未传达节日的文化内涵,无法消除该节日在译文读者心中的陌生感。
“歌圩节”的英译表达既要表明它是一个唱歌的节日,也需指明其民族文化内涵。“Antiphonal singing, alternate singing by two choirs or singers. (https://www.britannica.com/)”经查证,,大英百科全书中关于“antiphonal singing” 的定义与歌圩节的活动形式相同,因此,译文a更能达到预期的文化传播效果。
例2:原文:春节
译文a:Spring Festival (New Year of the Zhuang Lunar Calendar)(作者自译)
译文b:Spring Festival (出自Google)
译文c:The Spring Festival of the Zhuang Nationality (出自百度翻译)
壮族春节为农历十一月三十,其活动的形式和内容独具特色。汉族“春节”译为“Spring Festival”,但在翻译壮族“春节”时,应在表明节日名称的基础上指明它隶属于壮族传统节日。译文b易使目的语读者认为壮族春节等同于汉族春节。译文c并未凸显壮族农历新年的含义,其意义表达不够完整。译文a采用直译加注法,不仅表明该春节特指壮族春节,还指明壮族采用农历的特点,该表达更贴近原文主旨。
“Chinese New Year—China, or simply the Lunar New Year, is an important Chinese festival celebrated at the turn of the traditional lunisolar Chinese calendar.(https://www.wikipedia.org/)”经查证,维基百科中对“农历新年”的定义同样适用于壮族春节的表达,因此可根据汉族春节的英文表达得出译文a。
|