作者:杨婧
【摘要】零翻译词主要可以分为三大类:缩略词零翻译词、专有名词零翻译词和通用词汇零翻译词。文章主要从零翻译词对汉语词汇、汉语文化价值体系以及汉语文化传统信仰三方面探讨了零翻译词对汉语语言文化的负面影响。
【关键词】零翻译;汉语语言文化;负面影响
【作者简介】杨婧,陇东学院外国语学院。
一、引言
人类社会已经进入网络时代,其基本特征就是海量的信息需要快速传播,大量外来词通过互联网、报刊、书籍进入汉语体系中。因此,人们在工作生活中经常使用到一些未经翻译的外来词,如 IT,GDP,APEC,DVD,TOEFL,BBS,Windows。通常人们将这类未经翻译为中文就直接使用的外来词定义为零翻译词。零翻译词的存在一方面极大丰富了汉语词汇,使汉语充满勃勃生机,另一方面也给汉语语言和文化体系带来巨大冲击。文章拟从零翻译词的定义、类别方面探讨其对汉语语言和文化的负面影响。
二、零翻译与零翻译词
“零翻译”这个概念是邱懋如教授提出的。按照邱教授的观点,零翻译产生的原因有两种:(1)源语中的词汇故意不译;(2)不用目的语中现成的词语来翻译源语中的词语。
此后,很多学者对于零翻译有了进一步的研究。孙迎春将零翻译定义为音译、形译的上义词,他认为零翻译并不包括移译法。刘明东认为应该把省译、移译称为“绝对零翻译”,音译、音义兼译、补偿、象译、直译加注乃至归化被称为“相对零翻译”。罗国青从跨文化交际视角研究零翻译。袁斌业、袁宜平等将零翻译与移译相提并论。从以上可以看出,由于不同学者对零翻译概念的理解存在差异,所以对零翻译和零翻译词的界定就不同。归纳总结后,我们可以这样认为,零翻译就是一种翻译技巧,可以翻译却没有翻译,具体包括三种译法:省略法、音译法和移译法。零翻译词是通过零翻译技巧得来的词。
三、零翻译词的类别
从符号学角度来说,信息的组成单位就是符号,而语篇作为一种传递信息的方式,自然而然是由符号组成的。零翻译就是将原语篇中的符号以另外一种形式呈现到目的语中。虽然诸多学者认为零翻译只会涉及词语,事实上却存在很多非语言符号的零翻译,比如数学研究语篇中。因此,零翻译词可以分为非语言符号零翻译词和语言符号零翻译词。非语言符号零翻译词经常出现于科技语篇,语言符号零翻译词主要有缩略语零翻译词、专有名词零翻译词、通用词汇零翻译词。
缩略语指较长的单词缩短或者省略某些字母而组成的词,也指取每个单词首字母而组成的词。虽然官方不赞成使用汉语中频频使用英译汉缩略词,比如2010年央视明确禁止播音时采用零翻译词,可我们生活中如此普遍的缩略词仍然会存在,这种现象可以用语言学家Grice的会话合作原则来解释,数量准则和方式准则规定说话人提供的信息量应当充分、简洁明了才能达到有效交际的效果。因此,就出现了以下比较流行的缩略词,如MTV、GDP、VCD、BF( boyfriend)、WTO、VCR、UFO、CT、IBM、CEO、IT、OPEC、IQ、PK、SARS、CPU、CI(企业形
象)、GPS、DA(办公自动化)、TQC(全面质量管理)、DOS、WPS、TOFEL、AIDS等;近年来,“字母+ 汉字”型中西合璧词也出现得比较多,如: “A 股、AA 制、B 超、CDB 区、H 型、IC 卡、K 粉、KTV 包间、SIM 卡、T 恤、T 型台、U 盘、V 字型、X 光、卡拉OK”等。如果真的用其所对应的汉语全称,会显得拖沓冗长,,不便于记忆,对于某些不清楚其英文全称的人来说,也会显得晦涩难懂。
专有名词零翻译词,笔者主要界定为人物、地点、机构、产品名称。常见的英文专有名词大多数都有约定俗成的汉译,如美国苹果公司联合创办人史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)、澳大利(Australia)、奥运会(Olympic Games)、奥托循环发动机(Otto cycle)、奔驰(Benz) 可口可乐(coco-cola)、克隆(clone)、席梦思(Siemens)、雪碧(sprit)、桑拿浴(sauna)、保龄球(bowling)、冰淇淋(ice-cream)等。总之,这类零翻译词为中国读者也带来了不少便利,提高了交际效率。
通用词汇零翻译词是指约定俗成的英译汉词汇。随着经济全球化以及互联网的不断发展,尤其是美剧的热播,人们借用一些简单的英文单词来代替汉语词汇是很常见的。如, 古驰(Gucci)、平板电脑(iPad)、普拉达(Prada)、网络电话(iPhone)、巴宝莉(Burberry)、大容量音乐播放器(iPod)。Rap、Excel、blues、office、XP、Windows等零翻译词在大众的日常生活中更是常见。其他语种其他国家的人也大量使用這样的通用零翻译词。语言永远呈动态变化,语言经济原则指出各种各样新的语言或者词汇会层出不穷。比如,随着传统教学发的改变,越来越多的高效课堂融入了新的教学理念,师生之间的对话也多了一些零翻译词,如课堂展示(presentation)、提议(proposal)。因此,零翻译词可以丰富语言本身,也随着人们语言使用的范围慢慢流逝。译学界学者普遍认为,要慎用通用词汇零翻译词,不能滥用。
四、零翻译词对汉语文化的负面影响
联合国科教文组织给文化下的定义:“应把文化视为某个社会或某个社会群体特有的精神与物质、智力与情感方面的不同特点之总和;除了文学和艺术外,文化还包括生活方式、价值体系、传统和信仰。”可见,文化是维系一个国家、民族或者族群凝聚力的纽带。组成语言和文化的基本单位是词汇,零翻译词固然对汉语的语言文化有正面影响,比如:增加新音节,增加新音素、词素以及增加新义项。然而,零翻译词对汉语语言文化也有一定的负面影响。下面笔者将从文化传统、信仰以及价值体系几个方面来探讨其负面影响。
|