校园英语杂志社 > 优秀论文 >

论《风声鹤唳》中文化在翻译中的传递

作者:韩超
  【摘要】《风声鹤唳》是林语堂为传播中国文化以英文形式写的长篇著译小说,这部小说所体现的中国文化可谓是博大精深、精彩纷呈。而本篇文章将从文化观的角度对此译著进行赏析,主要分三部分进行阐述,第一部分主要从语言角度出发,对小说中所使用的诗歌、俗语以及典故进行分析探寻;第二部分则是从宗教方面进行研究,分别对佛、儒、道家文化在小说中的体现进行深入探索;最后一部分是从社会文化层面展开,涉及到大的历史背景及此背景下人民群众的个体文化意识;总之这篇文章是从各个角度对《风声鹤唳》中体现的文化观进行了深层次的解析。
  【关键词】文化传递;翻译;《风声鹤唳》
  【作者简介】韩超,女,汉族,天津工业大学,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
  一、语言翻译文化观
  1.诗歌翻译中的文化传统。诗歌是文学作品的一种体裁,以其高度凝练的语言表达作者丰富的情感,其中《风声鹤唳》就引用了大量的诗歌以诗歌中丰富的内涵用来表现作者内心的感悟,以此言志。
  The rivers and hills of the old country remain, it is late spring and the vegetation is deep green.
  国故山河在,城春草木深
  第两句出自唐代诗人杜甫的《春望》,引用这一著名的爱国名诗来表达作者所处时代的艰辛和爱国情怀,“old”“late”“deep”简简单单的几个形容词就把诗歌描绘的已经表现的淋漓尽致,同时此诗也表现了深处抗日战争时代,国破家亡的悲惨境况。
  2.俗语翻译中的文化体验。俗语在人民群众中广泛流传,具有口语性和通俗性的特点,,带有文言特色也有趣味,简练又不失形象化,在林语堂的此译著中大量而广泛使用了俗语,如下:
  A wife is not as good as a mistress, a mistress nor as good as stealing, and stealing not as good as stealing frustrated.
  妻不如妾,妾不如偷,偷不如偷不着。
  A friend’s wife should never be taken advantage of.
  朋友妻不可欺
  这两例俗语则可以折射出语言背后的文化现象,如一中用“wife”“mistress”“stealing”“stealing frustrated”表明了“妻”“妾”“偷”“偷不着”封建礼教下女性地位的不公,女性不忠贞会被社会所唾弃,男性则不然。二则是朋友之间交往的准则与基本的道义问题,不可觊觎朋友的妻子,在英译中用“be taken advantage of”被动表示客观理性分析,说明尊重朋友妻子是公认的一条行为准则。
  3.英译典故中的文化鉴赏。典故在这里是指诗文中引用的古代故事和有来历的词语,以典故中的某词语或成语来指代或是喻指当下语境中存在的某种相似情况。
  My heart burns to see you. Coming to join you after surveying tour and keep company with friends who understand music. “ friends who understand music” was an apparent allusion to the legend of the two music lovers...(一心熱望见到你,探测回来与你相会,常伴知音,“知音”显然是引两位音乐爱好家的的故事……)
  “friends who understand music”是“懂音乐的朋友”实则为“知音”。相传伯牙与钟子期是一对千古传诵的至交典范。伯牙善于演奏,钟子期善于欣赏。这就是“知音”一词的由来。在此处是指博雅和丹妮在爱情中惺惺相惜,互为知己的真挚感情。不仅增加了文章的内涵,还把他们彼此渴望见到对方的心情描述的淋漓尽致。
  二、宗教翻译文化观
  1.英译佛家哲学。佛教思想可谓是书中的主流思想,因为书中主人公之一老彭就是佛教徒,内心坚守着指导言行的佛教教义,并言传身教影响周围人丹妮及玉梅,以凸显老彭品格的高尚,更体现了佛教思想的博大精深。
  Our present life ties us down to loves and hatreds, for love and hatred are reverse sides of the same medal. You told me that you hated Poya; that was because you love him, as now you know you love him.
  现世的生命使我们被爱憎所缚,爱憎本是一体的两面。你说你曾恨过博雅,那是因为你爱他,正如想在你知道自己还爱着他。
  作品中的老彭是佛家的代表人物,平日里像个苦行僧,外表邋遢却不重物质享受,但是身上却游荡着伟大而慷慨的灵魂,心智有些不切实际,心灵却和孩子般温柔。这些特征恰恰和佛教教义不谋而合,体现了中国佛教思想的博大精深,“人生一切皆空”“苦海无边”。上例中“love and hatred are reverse sides of the same medal”是佛教中的因果循环教育,凡是有因必有果。有爱才会有恨。除此以外,在作品中出现了“the Buddha Merciful”(观音菩萨)“a sudden conversion”(顿
  悟)“Prajna”(禅那)“Karma”(业)等等一系列佛教用语,其意义在抗日战争的背景之下,仍需要对生活充满希望的乐观态度,宽广的人道主义同情心。老彭的心胸宽广、深沉、细腻而又实在的爱使丹妮的思想获得了重生,也是引导丹妮思想进步的关键。