作者:满盈 张梦军
【摘要】本研究是以多模态话语分析理论为指导,创新性的提出多模态翻译过程模型,并对多模态翻译中的口译及评价描述语进行了重要的分析,及以认知负荷理论为基础探讨了大学英语后续教育中的多模态翻译的研究与教学。教师充分利用以现代信息技术为基础的网络和多媒体来教学,教学活动由多种模态共同完成。多模态翻译教学需要从课程设置、学习策略、教学评价等方面来对传统的翻译教学模式进行优化,并强调生生、师生、学生与资源、教师与资源、资源与资源间的立体化互动原则,实现多模态教学的科学性、时效性和跨专业性。
【关键词】多模态;翻译;后续教育
【Abstract】Based on the analysis of the Multi-modal Discourse Theory, the multi-modal translation process is constructed innovatively with the discussion on the multi-modal interpreting and its evaluation descriptors. In Multi-modal tranlation and interpreting in continuing education of College English, the modern technology-based networks and multimedia are applied to optimize the class curriculum, learning strategies and teaching evaluation and the interactional teaching systems are built up to realize the scientific, timely and cross-professional effects in multi-modal education of translation and interpreting.
【Key words】multi-mode; translation; continuing education
【作者简介】满盈(1982- ),女,哈尔滨东北农业大学,讲师,双硕士,翻译、英语教学;张梦军,哈尔滨东北农业大学,副教授,英语语言文学硕士研究生,研究方向为英语语言文学。
在全球科技迅猛发展的视域下,文字符号语篇构建已无法达到跨文化交际和多媒体语义表达的目的,在强调更快捷、更全面、更有效的信息交流的背景下,语篇建构者们运用各种模态包括人类感官和多种媒体创造出多模态语篇。随着多模态语言愈加广泛的应用和发展,体现了跨文化、跨专业、跨学科和跨媒介特点的多模态翻译研究有着更为重要的意义,不仅挑战了传统翻译模式并创新出了一门新的学科。“一带一路”战略背景下的对外英译传播作用非常重要,尤其在中国高等教育体系改革的大环境下,大学英语后续教育中的多模态翻译在研究和教学中对学生、教师、学校、社会、时代都有重要的战略性意义和影响。
大学英语后续教育是对基础阶段大学英语学习的补充和完善, 起着承上启下的作用, 可有效保证学生完成从学习阶段到使用阶段的过渡, 旨在进一步提高学生的英语水平, 强调专业性、职业性、实用性和人文性。后续课程的设置不仅是教学模式的创新,而且是学习策略的革新,促使英语翻译课程从传统单模态化转换为多模态化,满足语言技能在实际情境中目标交际的需求。
大学英语后续教育强调对英语学习的提升和深化,体现专业性和应用性. 此建构下的多模态翻译更凸显其时效性,在当今翻译界,不仅局限于字面和口头翻译, 已拓展到各个领域的多媒体翻译, 适应时代的要求和科技的发展。多模态翻译是指利用如音频、视频、网络等媒介进行翻译实践与研究。在多模态翻译中的关键词“多模态”,也可称为多符号,是指包括书面语、口语、肢体语言、图像、图表、空间以及其他可以用来构建意义的各种符号资源。多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符號资源进行交际的现象。在教学中,应用多模态进行翻译教学,,或利用多模态的翻译进行英语语言文化教学,尤其在大学英语后续教育中推展翻译多模态的教学与研究。
一、理论基础
多模态翻译是以多模态话语分析理论为指导基础发展而来的,多模态话语分析(Multimodel Discourse Analysis) 兴起于上个世纪九十年代, R.Barthes 作为最早的研究者之一,曾讨论了图像在表达意义上与语言的相互作用。Haliday从系统功能语法方面探讨了多模态话语分析理论,该体系有五大部分:文化层面、语境层面、形式层面、媒体层面、意义层面。其中媒体层面包含语言和非语言,非语言包括身体性和非身体性。身体性包括身势、动作、手势、表情等;非身体性包含工具类因素,比如投影演示文件,数字实验室,网络媒体、通讯交通、音响视频、图片动画等。在系统功能语言学的语篇分析对象的范畴较广,其研究已拓展到视觉图像、语音音效、印刷体式、设计建筑、电子媒体、身体语势等多模态交际符号。在此基础上,Kress 和 Leeuwen 创立了以多模态符号理论框架为基础的视觉语法,他们曾探讨了多模态语篇融合了多种交流模态传递信息的方式。但是,国际研究在多模态翻译领域涉及较少,更多也是在教学课堂上的探讨,比如Baxter 在口译多模态教学方式上的研究。
二、大学英语后续课程中的多模态翻译实践与教学
教师与资源之间的互动在多模态翻译课程中是非常必要的。教师需要借助文本、视频、音频、网络、信息等资源进行备课,在网络平台基础上搜集共享信息,进行筛选编辑,根据教师水平、学生情况、教学内容等进行分配,保持教学内容的充实和生动,但要注意资源的准确性和知识产权。教师在授课阶段,需要熟练掌握计算机技术和扎实的知识基础,积累一定的实战经验,因为在翻译讲授过程中,多模态资源的展示固然具有极大的吸引力,但实际操作中仍会出现技术上或知识上的问题,需要教师能泰然处之,在课上有限时间内有效解决,实现教学目标。在课后,教师可通过网络布置和批改作业,并共享更多扩展教学资源,跟踪学生学习进度,进行课后线上问题答复和讨论,在期末总评时导出设立电子档案,在一定程度上记录学生从基础学习到后续学习再到终生学习不断线。在网络课程日益普及的今天,教师也可借助微课和慕课的方式进行课程扩展,但面对面课堂教学的优势仍是不可忽视的。
|