作者:姜珊
【摘要】随着我国经济的快速发展,我国与世界各国的交流日益增多,急需拥有大量高素质翻译人才,而大学是培养高级英语翻译人才的场所。但笔者在调查中发现,我国大学英语翻译教学中还存在着诸多不足,严重制约着大学英语翻译教学质量的提高。本文首先指出了我国大学英语翻译教学中存在的问题,,接着提出了提高大学英语翻译教学质量的主要策略,希望有利于提高我国大学英语翻译教学质量。
【关键词】大学英语;翻译教学;问题;对策
【作者简介】姜珊,辽宁对外经贸学院。
大学英语课是我国高校设置的一门必修课,利用大学英语教学可以提高大学生的英语水平。但在时代的快速发展过程中,社会各界对大学毕业的英语能力提出了更高的要求,比如英语翻译能力。最近几年,我国对外贸易不断增多,国际交流日益频繁,必须拥有高素质英语翻译人才,才能促进国家经济的健康发展。当前大多大学生一味重视四、六级考试,教师也将听说读写能力的培养作为自己教学工作的重点,造成多数大学生不具备较高的英语翻译水平。随着我国大学英语教学不断开展深入改革,设计了大量英语教学课程,大学英语翻译课就是其中的一种,但在实际教学中发现,大量大学四年级学生不会使用英语制作个人简历、完成论文摘要等工作,所以帮助当代大学生提高英语翻译水平,成为摆在当前大学英语教师面前的主要任务,本文主要指出了大学英语翻译教学中存在的问题,并提出了针对性解决策略,希望有利于促进大学生的全面发展。
一、大学英语翻译教学存在的不足
1.英语翻译教学方式不能更新。虽然各个高校为了顺应时代发展与社会需求,在大学教育中设置了英语翻译课,但传统教学模式还占有一定的主导作用,多数英语教师一味应用传统教学方法,如灌输法,依然占据着课堂教学的重要地位,强行将英语翻译知识灌输给学生,而不考虑学生的切身感受,学生则处于被动学习地位。虽然一部分教师也引入了新型教学方法,在网上搜集了大量学习资料,在英语翻译教学中引入多媒体,但总体教学形势并不乐观,教学内容陈旧、教学设计单一。不能彰显学生的主体地位,教师不考虑学生是否掌握了本节知识,就开始下一个知识点的讲解。这种教学模式已与时代发展不相适应,特别是对于英语翻译教学来说,本学科有着更强的实践要求。传统教学模式不仅影响教学质量,而且也会阻碍学生英语水平的提升,导致大多大学英语翻译人员,不具备相应的翻译能力,不能胜任翻译工作。
2.学生不能掌握翻译理论、技巧。在大学英语教学中,教学活动以培养学生的听说读写能力为主,这种教学模式不利于提高学生的翻译技能,学生难以掌握翻译理论与翻译技巧。甚至有的学生认为自己只要增加阅读量就可以提高自己的翻译能力,但实际操作过程并非如此,“翻译是一种综合应用语言的技能,假如我们认为阅读是语言输入的过程,写作是语言输出的过程,那么翻译则是将二者有机融合在一起的过程,是一种双向活动”,要想达到输出的效果首先要掌握坚实的英语基础,其基础知识主要涉及翻译理论与翻译技巧,同时也包括中外国家的政治因素、文化因素等,一旦缺失了这些基础,只具有较高的阅读理解能力也不可能做好翻译工作,其语法规则与词汇量都是硬性要求,由于过去很长时期没有认识到英语翻译教学的重要性,所以在当前教学中,发现许多学生既不懂得汉语与英语的词语、句子内容等的对比,也不了解中英文化的不同,更不懂得翻译理论与翻译技巧。
3.教材内容陈旧。在实际教学过程中,教材发挥着极为重要作用,只有教材质量过硬,才能提高翻译教学质量。在当前大学英语翻译教学过程中,大多教材出版时间较早,不能随着时代的发展及时更新,大量内容与当前生活不相适应。还有编写条件有限等因素的限制,有些教材缺乏严谨性与完整性,大多利用复制粘贴的做法制订教材,不但无法形成完整的教学体系,而且内容设计也不合理、范围过于狭窄,组织不集中;不能结合英语翻译理论与学生练习的需求全面整合教材设计;不同章节间不能实现顺利衔接,教材设计没有遵循由低到高、由易到难的顺序进行,造成大量学生不能顺利掌握教材知识点,难以形成完整的知识结构。出现这种原因主要是因为没有对教材进行深入研究,没有考虑教材的实用性。甚至有的教材设计人员为了加快编制速度而忽略了编写质量,出现了大量语法与拼写错误,给学生学习带来了诸多不便。
4.翻译教学老师水平不高。最近几年,由于社会各界需要大量翻译人才,一些高校为了加快人才培养速度,不断提高大学英语教师待遇,导致大学英语翻译教师队伍不断壮大,鱼龙混杂,其中不乏一些能力不高、素质低下的教师。要想成为一名合格的大学英语翻译教师,不但要掌握丰富的翻译理论与翻译知识,而且还必须拥有丰富的教学经验与实践能力。当前高校的英语翻译教师很多都达不到这一标准,有的老师拥有坚实的理论知识,但缺乏实际工作经验。有的老师拥有丰富的实践教学经验,但不具备坚实的理论根基,因此造成大学英语翻译教学质量不佳。
5.不能创新教学模式。当前,大学英语翻译教学多数还是应用传统教学模式,这种教学方式存在许多不足之处:第一,教师占据课堂的主体地位,应用以往的强行灌输式教学法,学生始终处于被动接受的学习地位,难以激发学生的学习兴趣,学生只能按着教师的想法接受教师的讲解思路,将译文学习作为重点,在学习过程中师生之间缺少基本的互动,课堂气氛不活跃,严重影响了学生的学习热情。第二,因为外语教师數量不足,在翻译教学中常常采取大班授课制,有时甚至达到100人以上,在这种形势下,教师不可能照顾到每一位学生的反应,所以翻译课的教学效果令人担忧,学生在这种学习气氛中也不利于提高自己的翻译能力。第三,传统教学模式课堂容量不足,教师占用大量教学时间来讲解,而留给学生自由练习的时间较少,常常是教师苦口婆心的讲,学生却昏昏欲睡,翻译课对实践有着较高的要求,这是一门理论与实践相结合的课程,没有实践过程教学质量难以提高。
二、提高大学英语翻译教学水平的主要策略
为了解决上面诸多问题,笔者认为可以采取下面这些措施,希望有利于提高大学英语翻译教学质量。
|