校园英语杂志社 > 优秀论文 >

浅析英汉翻译初学者常见问题

【摘要】翻译是两种语言之间语义的转换,翻译的过程包括理解、表达和审校三个方面,在这三方面中,初学者在进行英汉翻译实践中都会出现较多相似问题。找到这些问题,并且有意识地进行改正,会有效提高英汉翻译实践水平。 
  【关键词】翻译 理解 表达 
  翻译的过程主要分为三部分:第一步,理解,是指忠实于原文,准确透彻地理解原文;第二步,表达,是指通顺地将原文的语义传达给读者;第三步,审校,即为确保译文的质量,对原文和译文进行再次的理解与表达。在这三个过程中,大多数翻译初学者都会出现一些相似的问题,造成译文质量不高。本文重点讨论这些相似的问题,并提出一些建议供翻译学习者参考。 
  一、英汉翻译初学者常见问题 
  1.理解中的常见问题:理解是翻译的第一步,准确地理解原文是完成一篇高质量译文的基础。就理解部分而言,主要是三个方面的问题:首先,较多初学者会望文生义,也就是不了解英文中一些常见固定表达,根据文本的字面意思进行翻译。例如“you can’t trust him because he is a confident man”,这句话大部分的初学者都会译为“你不要相信他,因为他是一个自信的人”,但是,仔细思考一下,这句话这样翻译的话,到底要传达什么意思?如果进行进一步的查阅,就会发现“confident man”是英文中一个常见表达,意思是“骗子”。这句话的意思则为“因为他是个骗子,所以你不能相信他”。其次,英文中的单词大部分都是同一单词对应不同词性和词义,放在具体的语境之中,词性和词义也不尽相同,一些初学者会忽视语境,只用这些词汇的常用词义来进行翻译,结果造成语义失真。例如:It required cultural customers for nothing,save his presence.在该句中,较多初学者会将“save”理解为动词“救”的意思,但是理解为“救”,语义完全不通。“save”还有介词的词性,意思是“除了”,在该句中应为介词“除了”的意思,全句的意思为“它不要求文化消费者做什么,只要人在场就可以了”。最后,缺乏语法意识,不会对原句进行语法结构分析,尤其是结构较为复杂的复合句,导致意群理解出现偏差,继而整句话或整个语段的理解都偏离原文。 
  2.表达中的常见问题:翻译初学者在表达上的常见问题主要体现在两个方面。第一,缺乏中英文在表达上存在较大差异的意识,在进行表达时,往往按照原文的结构,或是自己的主观意识进行表达,最终造成译文不符合汉语的一般表达习惯。例如,英文的表达重心在前,而中文的表达重心在后,中文一般在表达时是按因果、先后、大小的顺序来进行表达,但是英文恰恰相反,是按果因、后先、小大的顺序进行表达。如:“The little children will cry if they are frightened”,部分初学者在翻译这句话时,会忽略中英文表达在重心上的差异,按照原文的结构将此句译为“小孩子会哭,如果他们收到惊吓的话”,这句译文将条件部分置于句末,表达顺序有违中文的一般表达顺序。应将其调整为“如果小孩子受到惊吓的话,他们就会哭”。第二,要完成一篇高质量的译文,就一定会使用到各种翻译技巧。一些翻译初学者并不会在翻译实践中使用相对应的翻译技巧,所以就会造成译文生硬。例如“The experiment is the most comprehensive explanation for the phenomena emerged in using ”。这句话较多初学者译为“这项实验是使用中出现的现象的最全面的解释”,这句译文中出现三个“的”,表达并不顺畅。所以可以使用词性转换这一翻译技巧,将原文中的“explanation”这个名词进行转换,转换成动词,译文也可修改为“这项实验全面解释了使用中出现的各种现象”。再如:“An old story has been told tonight”,这一句话明显使用的是被动语态,也会有初学者将其译为“一个古老的故事今晚被讲了”,我们明显可以看出这句话并不符合一般汉语主动态的表达习惯。此时,就可以尝试使用语态转换的翻译技巧,在译文中加入泛指主语,将其译为“有人今晚讲了一个古老的故事”。 
  3.审校中的常见问题:审校中的主要问题是,较多初学者会忽略审校的重要性。翻译学者纽马克主张,译者应根据文本具体内容的难易,花费较长时间来进行审校,一般为翻译所用时间的50%到70%来进行审校,即使是在有时间限制的翻译实践中。从中,我们就可以看出审校的重要性。审校主要是对错译、漏译、表达等问题进行检查,是完成一篇好译文过程中必不可少的一步。 
  二、解决建议 
  针对以上问题,翻译初学者可以从一下几个方面着手处理。首先,加强自己的英文基本功,掌握词汇的多种词性和词义,有意识地记忆一些常见的习惯表达,并学会将词汇带入具体语境进行理解,确保词义理解准确;同时,需要了解语法知识在理解原文中起着非常重要的作用,所以要形成扎实的语法功底,并用其对文本结构进行分析,提高句意理解的准确度。其次,一定要掌握英汉两种语言在表达上的差异,并将其作为翻译的基础,在表达时从中文角度入手,按照汉语的一般表达习惯组织译文,将自己理解的内容通顺流畅地表达给读者;另外,学习掌握常用的翻译技巧,并将其融入具体的翻译实践练习中,以期熟能生巧,最终达到灵活使用各种翻译技巧。最后,一定要重视审校,学会合理安排翻译的时间,在每次的翻译实践中留出时间进行审校,,逐渐形成养成审校的习惯,以便进一步提高自己理解与表达的准确度。 
  参考文献: 
  [1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社. 2003. 
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.1994.