作者:郑艳玲
【摘要】伴随着高校教学改革的全面施行,外国文学在教学改革过程中遭遇到的最大瓶颈便是语言问题。因此,在外国文学课堂上施行双语教学势在必行。双语教学的优势非常之多,其不仅仅能够成功解决好传统教学模式下存在的诸多弊端和问题,而且双语教学能够引导大学生们对原著与译本进行有效比较,进而逐渐培养他们发现与思考问题的能力,加深他们对外国文学作品的感悟能力。本文将就“外国文学”双语教学进行深入的分析与探究。
【关键词】外国文学;双语教学;实践效果
【作者简介】郑艳玲(1981- ),女,福建泉州人,泉州信息工程学院,本科,讲师,从事语言学,外国文学研究。
引言
在素质教育不断推行的大背景下,在我国高等院校当中,外国文学课程实行双语教学的全新模式成功吸引住了广大师生的关注,学校也对此表示出了高度的关注,其无论是在专业教师培养还是在教学技术和工具等诸多方面都给予了大力的支持。以下是笔者结合自己多年的相关工作经验,就当前外国文学课程中,实施双语教学模式的效果以及完善措施提出自己的几点看法和建议。
一、传统教学模式下外国文学教学概述
众所周知,外国文学是我国高等院校中文专业开设的一门专业基础课程。在实际教学过程中,外国文学最大的特色便在于其是外国的文学,与中国文学存在着显著的语言差异。大学生在外国文学课堂上学习到的都是外国文学作品。但是,在传统的教学模式当中,很多高等院校的中文专业选用的是中文教材,也就是各种外国文学作品的译本,而非原著,这就导致大学生虽然学习的是外国文学,但都是通过阅读汉字来学习的,,外国文学的本来滋味早已经消失不见。外国文学课程与外国原著相互脱离,其实际教学效果可想而知。由此可见,在当前的外国文学课程教学中实施双语教学的必要性和紧迫性。
二、双语教学概述
何为双语教学,顾名思义,便是要在课堂教学中使用两种语言来共同完成教学任务。具体解释,教师在课堂教学中需要在运用母语进行教学的同时,再借助非母语来共同完成教学的一种全新教学模式。
在外国文学课程教学中,双语教学指的便是负责教授外国文学的教师利用中文以及另外一门语言来共同完成外国文学知识的讲授,引导学生们能够同时利用母语和非母语来进行同步思考,在这两种语言间实现自由切换,学生们可以根据学习内容的不同以及活动形式的不同来自主决定,何时使用母语,何时使用外语。这对于培养大学生的思维的灵活性有着非常大的帮助作用。
三、在外国文学课程中使用双语教学的优势分析
双语教学是高等院校中文专业外国文学课程教学发展的必然,双语教学的优势体现在诸多方面:
1.帮助学生更加准确和深刻地解读外国文学作品。其实,笔者根据多年的教学经验,得出这样一个结论:如果外国文学课程当中,使用中文版的外国文学教材并不会对学生掌握外国文学的基础知识产生很大的影响,换而言之,使用中文版教材的弊端并不在于此,而是在于对一些更具针对性的分析与感悟,诸如,涉及到作家作品分析时,如果学生们仅仅依靠中文版本来对作家作品进行解读,其是很难理解全面和到位的。即使外国文学教师在课程上拼尽全力对外国文学作品进行讲解,但是,中文版本在翻译的过程中必然会和原著产生或多或少的差距,学生们就算对中文版本理解得非常透彻到位,其还是难以接触到外国文学作品最本质的层面。
因此,在外国文学课堂中最好的方式便是进行双语教学,双语教学便能够很轻易地解决到单独中文教学的弊端和问题,教师可以引导學生们在阅读原著的过程当中更深入地进行感知,帮助他们克服阅读原著的困难,提高他们的外语水平,同时,学生们在阅读时也会对作家的创作风格产生不一样的理解,对作品的艺术特点有着更全面、更深入的认知。
2.学习更加精准到位,避免出现杂学现象。我们都知道,在我国实行改革开放政策之后,有越来越多的外国文学作品流入中国的文化市场,随之而来的便是这些外国文学作品被翻译中文版本,这对于外国文学在我国的推广以及提高大众对外国文学作品的认知有着非常大的帮助和促进作用。但是,如果将中文版本应用到外国文学的实际课堂教学当中,就会出现这样一个非常普遍的问题:学生们到底要选择哪个版本来学习。当前,针对一些比较知名的外国文学作品,我国各出版社出版的中文版本众多,有些作品甚至被翻译成十多种中文版本,这就使得大学生出现了选择困难症的问题,关于外国文学课程教材,其基本上是由学校统一规定的,这样学生们学起来还更为直接一些,但是,如果涉及到一些需要学生课下阅读和学习的外国文学作品时,关于版本的选择就会是一个非常困惑的问题。如果在外国文学课堂中运用双语来进行教学,那么,学生们对原著的认知就会更深入一些,潜移默化中,学生的外语水平得到提高之后,便不会觉得原著阅读有多大的困难,所以,他们在选择外国文学作品读物的时候,也会开始选择阅读原著,进而摆脱选择中文版本的困扰。
3.激发了学生们学习诗歌的兴趣,提高诗歌教学的质量。众所周知,在外国文学课程的教学过程中,关于外国诗歌的教学始终是非常薄弱的一个教学环节,诗歌的教学也是教师们最为头疼的一项任务。之所以会出现这样的问题,其主要原因就在于外国诗歌被翻译成为中文之后,其便会发生不同程度的变质,会脱离了诗歌原来的韵味,这也是翻译行业中出现“诗不可译”概叹的重要原因。
如果在外国文学课堂上,教师根据中文版本的诗歌内容来完成教学,学生们在绝大多数情况下对诗歌是无感的,很多中文版的外国诗歌都会改变了诗歌原来的节奏以及韵律之美,学生们在品鉴时也便失去了阅读外国诗歌的感觉。但是,双语教学便可有效改变这一问题,教师带领学生们一起去领略外国诗歌的节奏、韵律,感悟外国诗歌所营造出的情感与氛围,这便会让学生们产生眼前一亮的感觉,学生们会觉得这是非常新鲜的一件事情,自然也便有了学习和欣赏的兴致。
四、如何在外国文学课程中高效开展双语教学
|