作者:常扬文
【摘要】本文以铜仁幼儿师范高等专科学校英语教育专业英汉翻译课程教学为例,旨在通过对影响英汉翻译课程教学效果的问题分析,探讨提升英汉翻译教学效果的策略与方法,从而实现翻译教学的有效性。
【关键词】幼儿师专英语教育专业;英汉翻译;翻译教学;教学内容;教学效果
【Abstracts】Taking English-Chinese Translation Course in Tongren Preschool Education College as an example, this paper analyzes the problems on English-Chinese translation teaching results in preschool education college, and discusses approaches and methods to improve English-Chinese translation teaching results.
【Key words】English major in preschool education colleges; English-Chinese Translation; translation teaching; teaching materials; teaching results
【作者简介】常扬文(1985- ),男,河南濮阳人,英语口译硕士,铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院教师,主要从事英语演讲教学、英汉口笔译理论与实践研究。
近年来随着幼儿师范院校的升格,人才培养方案的不断完善,多所学校逐渐开设了英语专业。翻译课程是英语教育专业作为人才培养方案课程设置中一门必修课程其地位不可忽视,同时翻译能力也是英语专业学生毕业时必备的一项技能。开设英汉翻译课程的目的满足社会发展需要的高素质技能专门人才的需求,培养学生具备翻译的基本能力,为实现专业人才培养目标起到好的支撑与服务作用。然而,在翻译教学过程中,翻译教学的效果不甚理想,因而,分析造成影响英汉翻译课程教学效果的因素,找出问题,提出解决问题的相关策略与方法,成为翻译课程教学改革一个重要的部分。
一、影响英汉笔译教学效果的因素
本文将主要从课堂教学中三个重要元素教师、学生和教学内容(教材)对影响幼儿师专英汉翻译课程教学效果的因素进行论述。
1.教师因素。翻译教师作为翻译课程教学的主导者,不仅要保证自身英语基础知识和专业能力,还有保障课堂的有效运行。而对于英语教师的素养,章兼中(2016)指出:“要有扎实的外语知识基础和熟练的外语运用能力,熟谙外语教学的基本理论,能有效的设计和实施外语教学的能力。”作为翻译课程的教师,扎实的语言基础和课堂的设计尤其重要。
(1)缺乏系统的翻译理论知识。目前,大部分高校的翻译教师多为从其他与英语相关专业等转型而来,也没有接受过系统的翻译教学培训,讲课时多数都是根据教材出发照本宣科,另外,教师本身很少从事翻译相关工作,缺少大量的翻译实践。由于理论水平和实践能力都比较欠缺,从而无法对学生的翻译实践进行有效的指导,这些問题都会翻译教学质量产生重要的影响。
(2)教学方法。翻译课程教学中,大部分教师采取的仍然是教师为中心的教学模式。还是以教师为课堂主导,对教学内容进行讲解,缺乏学生课堂活动的实施;有的教师过于对语法知识的分析,有的教师仅仅局限于篇章的阅读分析,导致翻译课堂成为了语法课或者阅读课。学生只是在课堂上消极的接受教师对翻译理论知识和技能的讲解,而不能积极主动的参与翻译实践活动中。
2.学生方面。陈莉萍(2015)指出:“在进行翻译时,需要熟悉大量的英语词汇,,需要扎实的语法功底,需要了解西方的文化知识。”词汇、语法和跨文化交际意识构成了学生学习翻译和进行翻译实践的三个重要因素。然而在专科院校中,学生的入校时成绩相对较差,水平不一。具体体现为:
(1)基础知识薄弱.幼儿师专院校学生英语水平较差主要体现在两个两个方面:词汇和语法。词汇是构成语言的基本元素,无词不成句,因此翻译过程中对词汇的运用成为一个关键因素。多数学生词汇量不够丰富,对词性的理解也局限于教材中出现的,很多时候无法根据语境进行词义的推测。比如,“You baby me too much.”这句话中对于baby一词的认识,由于教材中从学生开始接触,意识中只可以作为名词,然而本句话中出现了词性的转换,就是名词转换为动词,本句话中词义可引申为“宠爱,溺爱”等同于spoil。除此之外,翻译中除了词汇运用之外,就是对句子结构的理解和使用,也就是对于句子的理解也是影响翻译教学效果的一个重要因素。学生在实际运用过程中,对于句子的基本构成以及变化规律掌握的不太扎实。因而,翻译教学过程中,如果学生基础过于薄弱,将会严重影响翻译的教学质量。
(2)缺乏跨文化交际意识. 语言是文化的呈现形式。翻译不仅仅是语言表层意义的转化,更是不同文化之间的转化和交际。而铜仁幼儿师专英语专业教学过程对于英语国家概况和英美文学关注过少,也缺少中西思维方式的对比,这些都会影响翻译教学效果。学生遇到与文化相关的内容时,不知所措。往往根据字面的意思进行翻译,翻译的结果就会成为中式英文或对原文寓意的曲解。
3.教学内容。社会上的翻译教材种类繁多,有全国性统一编写的规划教材,也有一些院校自行编写的教材。但大多数教材编写框架和内容基本雷同,总体来说翻译教学内容的主要问题体现为以下三个方面:(1) 内容跟不上时代发展步伐,(2)与当地经济发展不相适应;(3)偏文学,轻应用型题材;
二、提升翻译教学效果的策略
1.夯实语言基础能力,强化跨文化交际意识。基础不牢,地动山摇。而对于翻译教学与学习来说,首先要重视英汉双语能力的学习,即根据语言学习的三要素语音、词汇和句法,系统英汉双语的基础知识和运用能力,通过这些知识与能力的掌握,理解如何恰当的运用这些基础语言知识,才能为深入学习翻译知识和技能打下坚实基础。其次,语言是文化的一种体现形式,而翻译作为跨文化交际的桥梁,必须有全面系统的跨文化知识才能更好的理解语言所承载的含义。为了更好的提升学生的跨文化交际意识,在翻译教学过程应强化中西文化知识,特别是作为少数民族聚集地区,少数民族民间文化更是不可忽视的一部分。
|