校园英语杂志社 > 优秀论文 >

全球化视野下外宣翻译研究

【摘要】本文以第二届夏季青年奥林匹克运动会为例,从全球化的视角分析青奥期间南京主流网站,传播手册,宣传标语等的英译以及其翻译策略、传播效果。同时以增进本土文化与异国文化的交流,将中华文化推向世界舞台为目的,为全球化背景下的中国当代外宣翻译提供了几点建议。 
  【关键词】外宣翻译 南京青奥会 全球化 文化 走出去 
  一、引言 
  外宣,即对外宣传,是公共外交不可或缺的一部分。与外宣紧密相关,即以外国观众为对象、宣传本国为目的的外宣翻译(汪凡凡,2014)。在全球化进程不断加快的今天,各大国际赛会竞相借助外宣活动拓展公共外交,达到推广和提升国家形象的目的。作为外宣的媒介和桥梁,外宣翻译的质量与外宣的效果紧密相关。这对译者的汉英语言文化、社会背景知识,以及全球化的视野提出了较高的专业要求。 
  二、外宣研究现状 
  在全球化背景下,我国外宣翻译研究取得了长足的发展。回顾过去十多年来的外宣翻译研究,无论从研究数量还广度都较前期取得了质的飞跃。特别是近年来,我国外宣翻译研究逐步走向成熟,并开始以新的文化视角理论来丰富外宣翻译研究(王玉梅,2011)。笔者以“外宣翻译”为关键词,检索到中国知网上2005至2014年间2552篇论文发表成果,其中2005年共发表论文54篇,2014年565篇,成果数量突飞猛进可见一斑。具体数据见表1: 
  但我国的外宣翻译研究状况并不理想,在翻译实践中存在不少问题。首先,外宣翻译领域的术语译名存在分歧。国内研究“对外宣传”的书籍寥寥可数,对“对外宣传”的说法也未取得统一(徐建国,2009)。常见的说法有:中译英,外事翻译对外广播与翻译,对外报道等。早在2001年,李欣就提出使用“外宣翻译”术语,但“外宣翻译”的译法同样也没有一个统一的界定。比如,袁晓宁(2005)将其译为Publicity-oriented C/E Translation; 而李崇月(2009)认为International Publicity Translation更为贴切。纵观十多年来的变化历程,笔者认为术语的不明确直接导致了外宣翻译研究的目的模糊和体系分散,进而限制了外宣翻译研究由技巧讨论朝着理论分析的转变。其次,国内关于外宣翻译理论的权威性专著仍然屈指可数,相对于新闻传播和翻译理论的研究来说相形见绌了。鉴于外宣翻译在国家形象的塑造上的重大作用,研究者应以专业化、系统化的方法全面深入的在研究领域展开定量和定性分析。 
  大型国际赛事的外宣资料翻译是中华文化走出去的重要途径。通过国际赛事,不仅仅向世界展示了我国经济的发展,更是中国几千年的民族文化积淀。 
  经过研究,,笔者发现上个世界九十年代,由于1990年在北京举办的第十一届亚运会,我国的外宣翻译研究萌芽并逐步壮大。此外,北京,上海和广州在国际社会中的关注度分别在2008年,2010年和2011年达到峰值,恰好对应了奥运会,世博会和亚运会。由此可见,大型国际赛事是世界了解中国的重要窗口,这一点从表1对应时间段发表的论文数量就可以看出。总的看来,我国学者充分抓住了契机,将外宣翻译事业推向了高潮。但他们的研究成果大多集中于综合论述与评价、翻译策略与技巧这些角度,而在翻译理论结合具体实践方面有所欠缺。针对这些问题,此项研究旨在通过具体实证,即2014年南京青奥会,进行跨文化视角下的外宣翻译研究。 
  三、全球化视野下的外宣翻译 
  随着全球化脚步的日益加快,我国的综合国力也不断提升,文化软实力的增强发挥了不可或缺的助力作用。全球化视野下的外宣翻译从本质上可以视为跨语言和跨文化的信息传播途径,这就要求我们在翻译实践中由字面形式的翻译深化扩展为对文化内涵的翻译(王宁,2000)。因为这使得外宣翻译不仅仅停留在翻译策略等技术问题的层面上,还要求译者掌握更高层次的民族和文化问题。 
  鉴于外宣翻译在全球化过程所承担的使命,中国的外宣翻译必须以让文化“走出去”为使命,以“让译文受众明确无误地理解和把握译文所传递的信息要旨”为目的(袁晓宁,2005),在风格、措辞、文化背景方面需要充分考虑中外差异和外国读者的需求。2014青奥会是南京作为一个历史悠久、文化积淀深厚的古都第一次举办的高规模的国际赛事,其重要性仅次于2008年北京奥运会。本文选取青奥会期间有代表性的宣传资料,以全球化的视角分析其翻译,得出其对中国当代外宣翻译的启示。 
  1.原文:分享青春,共筑未来 
  译文:Share the games,share our dreams 
  “分享青春,共筑未来”是2014年南京青奥会的口号,传达了希望全世界青少年在奥林匹克精神的鼓舞下,齐聚一堂,分享运动的喜悦,成长的快乐的理念。中文版本不仅强调奥林匹克精神,更强调不同语言文化之间的人们互相理解消除分歧,其途径正是通过文化交流,“分享(sharing)”比赛。英文版本简洁明快,采用单一的“share”一个动词,“games”,“dreams”连读朗朗上口。“share”一词在Longman词典上的解释是“to have equal responsibility for doing something”及“to have the same opinion,quality,or experience as someone else”,强调的不仅是共同的信仰,经历更是共同的责任。用于与“games(青奥会的比赛)”以及“dreams(梦想)”搭配,前者是方法途径,后者揭示了目的,体现了在青奥会在不同国家与地区的青少年间起到的纽带作用,让他们在分享、合作、沟通、互相学习的过程中消除分歧,为人类更加美好的梦想于未来贡献青春与智慧。笔者认为该翻译总体逻辑严谨,表达简练,符合国际社会英语语境习惯,能够适应外国读者的阅读思维,达到原文所期待的表达效果。