【摘要】语言的体验性源自于西方的体验哲学。语言的体验性解析语言的产生和形成的过程。通过时间、空间和意义的感知体验,正确理解中英状语从句的结构差异和逻辑关系是翻译成败的关键。文章从语言的体验性阐述英语状语从句的翻译技巧,分析产生误译的原因并提出相应的对策。 【关键词】语言的体验性 状语从句 翻译 在教学实践过程中,我们不难发现大部分学生,特别是语言基础较差的学生对于英语句型、句式的理解停留在“已知”知识的层面上。他们对于商务英语从句的理解全凭“已有”的经验和已经学过的句型。因此,在翻译过程中,他们会从经验出发,要么字对字翻译,要么生搬硬套,出现这样那样的错误。笔者试图从认知语言学的发展新论---语言的体验性,探讨商务英语从句的翻译。 一、语言体验性概述 我国著名认知语言学家王寅教授在梳理各种语言学派理论的基础上指出:“体验哲学和认知语言学的核心观点是:人类的范畴、概念、推理和心智是基于身体经验形成的,其最基本形式主要依赖于对身体部位、空间关系、力量运动的感知而逐步形成,归根结底,认知、意义是基于身体经验的。”上个世纪八十年代美国专家Lakoff & Johnson提出了体验哲学和认知语言学。语言的体验性源自于西方的体验哲学。体验哲学的核心是:心智的体验,意义的体验和思维的体验。人类的认知、意义是由身体经验形成的,遵循着“现实—认知—语言”的程序。无论是西方体验哲学还是认知语言学都强调语言是主客观互动的结果,是人们通过感觉器官对世界的“体验”,而后经过深度认知加工逐渐形成。语言的体验性启示:一方面,语言是人们通过人体的感觉器官对世界客体的感知体验然后经过深度认知加工构造出概念系统,最后通过词汇化形成的;另一方面,语言形式和概念意义相互依存,具有大量的象似性。语言的体验性和象似性同样揭示了语言的可理解性和可译性。 二、状语从句的翻译 在复合句中,充当状语成分的句子称为状语从句(adverbial clause)。从结构上分类,英语中的状语从句分为前置式状语从句和后置式状语从句。从表达意义上分类,状语从句分为时间、地点、条件、原因、目的、结果、比较、方式、让步等状语从句。限于篇幅,本文仅介绍前置式状语从句和后置式状语从句的翻译技巧。 1.前置式状语从句的翻译。前置式状语从句就是从句位于主句的前面。翻译这种句式时,要根据语序和语境的顺序来进行,可采用顺译法、逆译法,也可以采用转译法。例如,If anyone comes to my company,tell him to wait a few minutes.此句中,说话者强调状语成分,而且其语序和汉语的语序一致,可采用顺译法译为:如果有人来公司,请让他等一会儿。再看这个句子:Because he was convinced of the accuracy of this fact,,he stuck to his opinion.此句采用逆译法可译为:他坚持己见,因为他深信这事准确可靠。又如:While I grant his honesty,I suspect his memory.此句表面上看是时间状语从句,但从语义上看就是表示让步的偏正复句了,可转译为:虽然我认同他的诚实,但我怀疑他的记忆力。 2.后置式状语从句的翻译。一般说来,后置式状语从句译成汉语时,采用从句前置,主句后置的方法。从语言的体验性看,英语学习者不必考虑英语如何产生,只需考虑英文句子表达的内容或业已传达的信息,然后按照自身对英汉语句子的已有体验进行语码转换就可以了。 三、产生误译的原因和对策 英汉两种语言在状语的用法上存在较大的差异;译成汉语时,应避免按原文的语序和结构机械地对译,需要选择适当的词语、结构和语序按照汉语的表达习惯把原文忠实地翻译出来。否则,就会出现错译或误译。例如:①He slipped into his room so that he wouldn’t wake up his mother.②Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.③She never comes but she borrows.④Where a negotiation has taken several meetings and spanned weeks,it becomes important to add a longer range review for learning to incorporate the entire deal. 句①正确的翻译为:为了不惊醒他的母亲,他溜进了他的房间。此句为表示目的的复合句;如果把它理解为结果状语从句,翻译起来就会出现偏差。句②是表示时间的状语从句,如果把它翻译为时间状语从句就不能准确地表达原有的内涵。因此,此句可翻译为:如果机器发生故障,就把电门关上。句③为双重否定的结果状语从句,可译为“没有……不……”。如果翻译为“她从不来但她借东西。”那就错了。正确翻译为:她不借东西就不来。句④从表面看是一个表示地点的状语从句,实际上是一个条件状语从句,其正确的翻译为:如果谈判进行了好几次、经历几个星期,那么就有必要花更长时间对其进行回顾以便对整个交易有所了解。从以上例句中,我们可以归纳出英语学习者产生误译错译的原因:一是对英汉状语从句中连接词的用法理解出现偏差;二是对英汉状语从句的句子结构、语序的差异理解出现偏差。正确避免出现类似错误的做法就是理解和反复实践。语言的体验性不仅证明了“语言来源于实践”,还可以通过实践检验其正确性。 四、结语 语言的体验性揭示了语言产生和形成的过程,通过语言体验性可理解到词法、句法的体验性。英语学习者通过对“客体”(教科书)的体验,正确理解英汉状语从句的结构差异、语序差异,正确理解状语从句的时间、空间概念和逻辑关系是翻译成败的关键。 参考文献: [1]王寅.语言的体验性—从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J].外语教学与研究.2005(1).37. |