诗与歌,从来都是关系紧密,不可分割。《诗·大序》曰:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。言之不足,故嗟叹之。嗟叹之不足,故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”从《诗经》到唐诗宋词元曲,或诗为曲而作,或曲中有诗歌。 今天的流行歌曲,也常常会直接采用或间接借鉴诗歌来作为歌词,如邓丽君的《虞美人》、毛宁的《涛声依旧》等即是如此。而当代英文歌曲也不乏歌词优美、极具诗歌韵味的例子。爱尔兰著名乐队Westlife 的《Seasons in the Sun》就是这样一首歌。这首歌最初版本是法国歌手Jaques Brel发表于1961年的《Le moribond》(将死之人)。这首歌曲旋律轻快,但基调悲伤,歌词内容让人伤感。其歌词经历了多次再创造的不断的改编,行成了现今的英文版。 笔者很喜欢Westlife的作品,同时也热爱中国诗歌。一次听罢《Seasons in the Sun》,深受触动,于是将其歌词试译为五言古体诗。译作五言诗顾及了歌词“诗”的属性,但很大程度上丢掉了其“歌”的属性。作为一次尝试性的翻译,,希望可以借此拓宽我们翻译材料的来源,也希望能引起更多译者对歌词翻译的兴趣。 原文译文如下: Seasons in the Sun Goodbye to you my trusted friend We've know each other since we were nine or ten Together we've climbed hills and trees Learned of love and ABC's Skinned our hearts and skinned our knees Goodbye my friend it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that spring is in the air Pretty girls are everywhere Think of me and I'll be there We had joy we had fun we had seasons in the sun But the hills that we clim! bed were just seasons out of time Goodbye Papa please pray for me I was the black sheep of the family You tried to reach me right from wrong Too much wine and too much song Wonder how I got along Goodbye papa it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that the spring is in the air Little children everywhere When you see them I'll be there We had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone We had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone Goodbye Michelle my little one You gave me love and helped me find the sun And every time theat I was down And get my feet back on the ground Goodbye Michelle it's hard to die When all the birds are singing in the sky Now that the spring is in the air With the flowers everywhere I wish that we could both be there We had joy we had fun we had seasons in the sun But the wine and the song like the seasons have all gone 今别离 挥手别挚友,相识在童年。 山水共游荡,学堂做同窗。 青春懵懂时,不免曾心伤。 如今我别去,友谊恒久长。 百鸟啁啾时,又是好春光。 佳人处处在,心与君同往。 年少多畅快,山水尽欢享。 青春歌与酒,俱已随风往。 昔日好时节,如今杳茫茫 挥手别父亲,我非好儿郎。 谆谆教上进,却为歌酒狂。 当初少年事,不忍再思量。 如今我别去,父子恒久长。 百鸟啁啾时,又是好春光。 孩童遍为欢,心与父同往。 年少多畅快,山水尽欢享。 青春歌与酒,俱已随风往。 昔日好时节,如今杳茫茫。 再别邻家妹,犹忆竹马上。 两小相亲爱,你是我阳光。 失落总相伴,每每抚我伤。 如今将别去,爱情恒久长。 百鸟啁啾时,又是好春光。 芳花烂漫处,愿与君同往。 年少多畅快,山水尽欢享。 青春歌与酒,俱已随风往。 昔日好时节,如今杳茫茫。 |