【摘要】汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句;而英语往往用一个词或一个短语就能表达。翻译时,使用分译法就是用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,使其更加符合汉语习惯。 【关键词】分译法 翻译 短句 短语 英语和汉语在表达方式上存在着很大的差异。汉语要表达一层意思,一般要用包含动词的短句,而英语往往用一个词或一个短语就能表达。英语句子中常使用后置定语,状语经常是放在动词之后。英语中还有像who, which等的关系代词、when, where等的关系副词、以及像that这样可以引导多种从句的连词,因此英语的长句很多,并且常常是从句套从句,短语套短语。英语的句子虽长,但由于有这些连接词,仍然是层次分明,逻辑清楚。而汉语则往往是短句和断句使用的比较多,,逻辑关系常常通过标点符号来体现。从句法上看,在翻译时,用汉语的几个词或者几个短句来翻译英语的一句话、一个词或一个短句,同时将句中的主语、谓语、定语、状语等成分拆分开来翻译成汉语句中的不同的成分。我们将这种译法叫做分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语。 一、短语分译 1.短语词义分译。在翻译短语时,有些短语的意思很难对应地用汉语的一个词或短语译出,就需要分作几处来翻译。例如: ①I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equaled by my fear of increasing it. 我不敢贸然接近她,也不敢贸然跟她通信,因为我一方面深知她的处境十分危险,一方面又深怕这样会增加她的危险。 以上例句中的短语to be equaled by 就无法找到对应的汉语短语对其进行翻译,因此分作 “一方面……”、“一方面……”来译。 2.短语结构分译。汉语常用短句作修饰语,而英语习惯用短语修饰被修饰词。翻译时,可以在短语结构松散的地方拆分开来进行翻译。例如: ①She lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her. 她斜靠在炉边的沙发上,心爱的儿女都围在她身边。 ②They were very frank and candid with each other in a relaxed way. 他们相互十分坦率,直言不讳,但气氛却十分轻松。 二、单句分译 除了对短语进行分译之外,有时还要从整个句子入手,即单句分译。单句分译也可分为两种: 1.结构分译。英语有些句子的主语、谓语、宾语结构和汉语句子大相径庭,翻译时无法逐个对照进行直译,这时只能句子整体入手,重新分析句子结构,进行有效的分译。例如: ①“His discourse”, says Speidel, “became lost in fantastic digressions”. 斯派达尔后来说:“他(希特勒)讲得越来越离题,越来越离奇,最后不知讲到哪里了”。 2.语义分译。有时,句中的某一成分,从词义角度出发,如果放在原句中就无法成句。此时,不如将这一部分放在下一句中进行分译更合适,例如: ①She used to relate how she met in Italy an elderly gentlemen who was looking very sad. She inquired the cause of his melancholy and he said that he had just parted fron his two grandchildren. 她常提到她在意大利碰到一位老先生的事,她见他愁容满面就问起他闷闷不乐的原因。 他说那是因为他刚和两个孙子分别才这样的。 例句中的who was looking very sad这一部分就是从前一句分译到了后一句。这样一来中文句子读起来就不会拗口、有歧义,反而会更加紧凑符合逻辑。 三、长句分译 英语中有的单句不亚于复句,较长,也较复杂。不讲究翻译技巧很难把它们译好。这类长单句往往由一些短句和修饰语组成,翻译时可以采用“化整为零”的办法:将难译的短句或者修饰语译成汉语分句,并按意思或用法将它们用标点符号重新组织起来。这样,就能达到译文层次清楚,语句简洁的目的。例如: ①All these features combine to make the type 55 draw works a very rugged and compact piece of machinery for easy handling, smooth operation and minimum maintenance. 这些特点综合起来使55型绞车成为非常坚实和紧凑的机器,移运方便,操作平稳,维护保养工作量最少。 例句中就把不好翻译的介词for短语译成了含有三个分句的独立句子,这样使得译文更加符合汉语的习惯。 四、定语从句的分译 英语惯用定语从句,且有些定语从句句子很长,从句中又包含另一从句,结构复杂;有些定语从句意思独立,起到追叙、分层叙述甚至是转折等作用。翻译时就要将这些定语从句分开处理,将其翻译成逻辑意义相对独立的汉语分句。 |