【摘要】受经济全球化的影响,翻译不仅仅局限于文学翻译,非文学翻译已经崭露头角。本论文从实例分析中总结出“平行文本”在非文学翻译中所起的作用。 【关键词】非文学翻译 平行文本 一、非文学翻译 非文学翻译在翻译界被称为应用翻译或者实际用翻译。非文学翻译的信息性比较强,准确性要求比较高,专业性比较强,目的性比较强。它不同于文学翻译,文学翻译注重的是人类的精神生活,而非文学翻译关注的是人们的实际生活需要和应用。在和平年代,后者对于人类来说更为重要。 二、平行文本 1.定义。“简单来说,平行文本指语言上相对独立,但却在相近的情境下产生的不同文本。”(梁君华,2012)通过阅读大量的相关资料和文献,发现翻译学界并没有对平行文本给出明确和清楚的定义。 2.平行文本的分类和重要性。平行文本分为两类,一类是源语的平行文本;另一类则是译入语的平行文本。源语的平行文本能够帮助译者简单了解原文文本中的相关知识;而译入语的平行文本的作用更大,译入语的平行文本不仅在专业知识上而且在语言风格上都能够为译者提供参考,从而使译文具有较强的可读性。 三、平行文本在翻译实践中的应用 笔者曾经做过大量医学论文的翻译。下面的几个翻译实例均来自笔者翻译实践,可以用来论述平行文本是如何提高译文的质量。 1.原文: Recently, Eckardt introduced a 23-gauge transconjunctival vitrectomy system that mirrors the conventional 20-gauge system in instrument handling but incorporates the small- incision self-sealing ports of the 25-gauge system described by Fujii et al. 原译:近年来,艾卡特引进了23G经结膜无缝合玻璃体手术治疗系统,依照藤井等人的描述,,其使用了20G手术操作仪器并结合25G系统封闭式切割刀头的治疗方法。 平行文本:闭合式玻璃体切割术,此手术的优点是完全在眼球密闭状态下进行,切口小,操作方便,不损伤晶状体。(医学知识库) 试译:近年来,艾卡特引进了23G经结膜无缝合玻璃体手术治疗系统,依照藤井等人的描述,23G玻璃体切割手术系统即使用了传统的20G手术操作仪器又结合25G小切口、自行封闭、不需要缝合的特点。 此例子中原文的句式特点:多用长句且句式复杂,(何晓娃,2007)原译文犯了“死译”的错误。借鉴平行文本的用词方式和句式特点,对译文进行改译,使译文的语言不仅简洁精炼,句式结构准确。 2.原文:The procedure included insertion of transconjunctival cannulas through the pars plana in the inferotemporal, superotemporal, and superonasal quadrants. 平行文本:巩膜切口:一般采用3个切口,切口的位置一般选择在颞上、鼻上和颞下3个象限。(23-G TSV) 试译:手术过程包括将经结膜带有套管的套管针插入到视网膜静脉下颞枝、上颞枝和鼻上象限的平坦部位。 平行文本可以帮助译者弥补专有名词和专业知识的缺失。在非文学翻译中,确定专业词汇意思是翻译出高质量译文的关键一步,译者在翻译时,面对大量专有名词和专业知识,就需要查询大量平行文本。 3.原文:Pars plana vitrectomy was performed using a 23-gauge high-speed vitrector with a cut rate of 2500 per minute. It included complete removal of the posterior vitreous and extensive removal of peripheral vitreous up to the vitreous base. 原译:23-G高速波切割的频率为2500/Min,把它应用到睫状体平坦部位的玻璃体切除术中,其手术过程包括对后部玻璃体的完全切除和对玻璃体周围组织的大量切除,而后者的移除取决于玻璃体基底部。(23-G TSV) 平行文本:用穿刺刀平行角膜缘穿入玻璃体腔。切口的长度可根据切割器刀头的粗细及注液管的直径适当调整,一般穿刺刀刀头直径为1.4mm。 试译:睫状体平坦部玻璃体切除术采用23G高速波切割,其切割速率为2500/Min。其中包括完全移除后部玻璃体和大量移除玻璃体基底部前的玻璃体周围组织。 非文学翻译文本有固定的句式结构,除了这些,对译文的叙述时态和方式也有一定的要求。此译例是描述手术的过程,对于此种特殊描述,其译文也有特定的时态,叙述过程并没有发生而是一种描述。这也恰恰说明了译入语的平行文本主要应用于译文的表达上。(柳叶刀,2014) 四、结束语 综上所述,平行文本在非文学翻译中发挥着巨大的作用。结合源语平行文本帮助理解原文的作用,以及译入语平行文本的帮助译文表达的作用,正确无误地理解原文后做到准确贴切地表达译文,传递原文的信息。 参考文献: [1]梁君华.非文学翻译与平行文本[J].上海翻译,2012(2):153-156. [2]何晓娃.浅论医学论文英译汉技巧[J].四川教育学院学报,2007. [3]闻洁,邓强庭,鲁立.医学英语翻译中的“信、达、雅”[J].中华医学教育探索杂志,2012. [4]柳叶刀.从功能对等角度探讨医学论文翻译的技巧[J].背景外国语大学学报,2014. |