【摘要】随着国际贸易和市场经济的发展,广告及其翻译已经成为现代社会生活中不可获缺的组成部分,商业产品的成功推广,特别是新开发的产品推广更是依赖于广告。因此,为了提升商业产品的质量,增强其国际形象,就必须要使消费者在广告中清晰地了解到产品或者服务的必要信息。本文从关联理论相关概念入手,着重就其在提升商业广告翻译的策略进行了探究,以更好地指导广告翻译工作的开展。 【关键词】关联理论 商业广告 翻译策略 【Abstract】With the development of international trade and the market economy, advertising and its translation has become a important part in the modern social life, and the successful promotion of business products, especially the development of new products promotion is dependent on advertising. Therefore, in order to improve the quality of commercial products, enhance its international image, it is necessary to make consumers clearly understand the product or service through the advertisement. This article starts from the concepts of relevance theory, and then emphatically explores the strategies to promote the inquiry of commercial advertising translation, in order to better guide the advertisement translation work. 【Key words】Relevance theory; commercial advertisement; translation strategy 近些年,经济全球化的趋势不断加剧,国际贸易和对外交流的频率不断增加。在这样的背景下,商业广告已经成为现代生活中不可获缺的组成部分。商业促销和新产品推广等商业环节均需要依赖于广告。科学、合理的商业广告可以使消费者快速了解相关产品和服务的内容,其直接决定着商业产品或者服务的兴衰成败。然而,传统翻译中所遵从的“信、达、雅”等翻译策略已经无法满足商业广告翻译的需求,所以变革和创新传统的翻译策略,提升商业广告翻译质量刻不容缓。 一、关联理论和商业广告的相关概念 1.关联理论的相关概念。关联理论是由Dan Sperber和Deirdre Wilson首次提出,,其实际上是由认知原则和交际原则两大原则所构成的一种重要认知语用学理论。该理论充分阐述了人类语言交际过程,即:交际者以明示的方式来传递必要的话语信息,交际对象结合交际意图,根据交际语境及其相关信息,在关联原则的基础上对话语信息进行解码和推理,从而使交际对象明确交际者话语信息的一种语言交际活动方式。 2.商业广告的相关概念。广告作为一种重要的营销手段,是社会的一面镜子。近年来,广告俨然已经成为我们日常生活中不可或缺的组成部分。通常而言,商业广告主要有五大功能,即:信息功能、说服功能、社会功能、教育功能和审美功能。比如,其中的信息功能是广告的基本功能,其有助于使消费者明白产品或者服务的具体内容。例如,商业产品的产地等。而就商业广告的词汇特点特点而言,其主要表现为以下几个方面: (1)造词。通过故意拼错或添加后缀或前缀等的常用造词技术来创造一些新词汇,以使广告更加生动有趣。例如,针对“Give a Timex, and to all a good time.”这句广告语而言,其中的“Timex”实际上就是一个典型的造词,即由“time”和“excellent”这两个词通过缩短所混合而成。它富有幽默的表达出手表的高质量。 (2)错误拼写。在某些商业广告中,相关创作者会故意拼写错某些英语单词,从而达到吸引读者注意的目的。比如,在“Going East, staying Westin.”这句广告语而言,其中的作者故意将“Western”拼写成“Westin”。因为后者是酒店的名字,而句中的“Western”本应该和“East”有关,所以这种认知矛盾容易吸引读者的注意,增强了广告的吸引力。 (3)词汇简单。简单和简洁的文字是商业广告中经常使用的词汇,其有助于使读者更容易理解相关的广告内容。比如,常用的简洁复合词有“brand—new”、“first-class”和“warm—hearted”等。 (4)动词比较多。在中英文广告中大都有许多语言简洁的单音节动词和比较多。比如,make,get, give,have,see,buy, come, go,know, look, need,love/like, use,feel,take,start,taste, help,meet,save,bring, last,serve和choose等均是比较常用的动词,这些动词很容易使读者理解和接受。 (5)形容词比较多。形容词是广告中非常重要的一类用词,其有助于增强相关信息的感情色彩,有利于更好地凸显产品的质量,从而更有利于迎合消费者的心里期待。比如,“Your hair looks healthy, So wonderfully feelable, So full of shimmering color, Unbrassy. Unchanging. Unmathable.”这句广告语的实际意思实际上就是:“你的头发看起来非常健康,摸起来出奇的柔顺,洋溢着亮丽的色彩,绝不枯黄,永远亮丽,无可比拟”。在这首广告中,仅仅15个英语单词即可突出洗发水产品的特性。 |