校园英语杂志社 > 优秀论文 >

浅析商务英语翻译的变通原则

【摘要】英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛,由于商务英语覆盖面广,内容与形式多样,因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准,而应当积极进行变通,掌握“变通原则”。文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。 
  【关键词】商务英语 翻译 变通原则 
  商务英语包含的内容较多、范围较广,商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴,为了让人们更好的了解商务内容,必须对其进行准确且灵活的翻译。由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同,商务英语翻译的结果也不同,为了便于商务沟通,商务英语翻译应当遵循变通原则。 
  一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现 
  遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。商务英语用途较广,翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行,变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性,把握商务原则并合理使用商务用语,在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。 
  1.准确的言辞表达。商务英语的表达必须标准,因此要保证用词的准确性与得体,翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来,又要能够反映出风俗与文化信息。商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方,言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧,保证翻译的严谨与科学,提高翻译效果。 
  2.不同类型的文本翻译。商务英语涵盖的内容较多,其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等,不同类型的文本有不同的用途,因此在翻译过程中应当遵循变通原则,以不同的标准翻译不同的文本,并尊重商务开展的文化背景与社会环境,保证翻译的实用性与多样性。 
  3.对文化差异的尊重。语言属于文化的一部分,因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。中西方文化间存在着较大的差异,这种差异在语言表达上也十分明显,例如“狗”这个词,在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事,如狐朋狗友;而英语中则以“dog”一词表示幸运、友善,如lucky dog(幸运儿)等。因此翻译人员应当对不同国家的文化背景进行了解,在商务英语翻译中以变通原则为基础,尊重不同文化背景之间的差异,翻译人员不能仅从字面意思进行翻译,应当深入了解其中的内涵,避免出现词不达意或者表意错误的情况。 
  二、“变通原则”在商务英语翻译中的应用 
  1.商务广告。商务广告的翻译要兼具艺术性与功能性,语言是广告中的重要组成部分,优秀的广告语言能够给人以感染力,使消费者对商业产品或服务产生认同感,最终达到商品出售的目的。商务广告翻译时要注意既要将产品的功能、特点等主旨表达出来,又要保证语言能够有丰富的感染力,能够提高消费者兴趣,使消费者愿意购买相关产品。广告除了具有经济因素外,还具有浓厚的文化因素,不同地区、不同文化背景的消费者对语言的感知情况是不同的,因此在翻译的过程中应当掌握策略与方法,在变通原则的指导下,翻译人员应当从原文、广告意图、消费者心理、文化背景等众多角度出发,分析如何进行准确合理的翻译。 
  2.商务信函。商务信函在商务中的应用也较为广泛,作为交往的信函,其翻译虽然不需要将原文一字一句的翻译出来,但是应当将原意完整的表达的出来,不得遗漏细节,需将事实规范的传达给对方。作为信函,应当注意谦辞与敬辞的使用,即要注意使用礼貌用语,例如“敬请”、“贵公司”、“please”、“thanks”等,这样能够让对方感觉亲切与友尊重,以便于贸易合作的顺利展开。另外,商务信函中常常会涉及到一定的商务专业用语,在翻译的过程中一定要注意严谨性与专业性,例如“保税区”一词,如果将其翻译成“tax free area”,很容易被误解为“免税区”,因此为了保证表达的准确性,应当将其译为“bonded area”。总的来说,信函的表达一定要简明扼要,重点突出。 
  3.商务合同。商务合同是保证商务贸易有效性的重要凭据,具有一定的法律效力,合同中会涉猎较多的条文款项,涉及到专业性较强的术语以及法律条文,因此其翻译工作对准确性与眼镜行的要求极高,一旦出现歧义或表意不清的情况就很容易导致贸易纠纷甚至是法律纠纷的发生。 
  4.商标。产品的符号化表现形式即为商标,商标的翻译要注重创新,商标不仅代表着产品形象,更代表着企业的形象,,这一形象影响着消费者对企业与产品的印象,因此其翻译十分重要。对商标的翻译既可以采取音译法,也可以采用谐音法,不必苛求单词的本义,例如福特(Ford)、奔驰(Benz)、舒肤佳(Safe guard)等,这些产品的音译不仅简单好记,同时还将产品的性能在一定程度上呈现给了消费者,翻译技巧极高。 
  三、结语 
  商务英语具有极强的专业性,且贸易双方在文化背景等方面存在较大的差异,为了保证翻译的有效性,应当在翻译工作中遵循“变通原则”,掌握言辞、文本类型、文化方面的特点,提高翻译的专业性与规范性。 
  参考文献: 
  [1]王巍.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].海外英语,2011 (03). 
  [2]郭彬莹.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].英语广场(学术研究),2014(10). 
  [3]杜晓军.商务英语的翻译原则浅析[J].陕西教育(高教版), 2013(03).