【摘要】随着我国综合国力不断增强,经济影响力日益突出,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,参与国际贸易。同时,外国企业及其产品也不断进入国内市场。在这种产品市场推广与交流过程中,各方需要首先相互了解市场,了解产品,了解文化。这就产生了商务交流活动中的语言交流。 【关键词】商务英语 翻译 文化差异 商务活动中的英汉翻译,不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英汉语言进行文化信息和交际对等转换的过程,在这个过程中是对于商品的描述以及商品所包含的文化内涵的展现。即商务英语和汉语的商务特征、语言文化的再现过程。 一、商务英语英汉翻译的概念及作用 商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一体,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具双向翻译交流功能的一种英语变体。商务英语大体包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。在商务活动中作为一种特定的实用语言及文体,商务英语包含丰富的商务理论和实务信息,词汇的专业性、语体的规范性以及语言表达的简洁性等从多角度展示了独特的商务特征。 汉语与英语属于两种不同语境文化,中英语言的交流就会出现一些差异,从而影响商务活动的进行。要克服或解决文化差异对商务活动的不利影响,就需要我们深入了解商务英语翻译的特点及翻译活动。 二、商务英语翻译过程及特点 商务英语翻译与普通的英语翻译或者文学翻译有着很大的区别。对于普通英语的翻译或者文学翻译,翻译人员只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化和具备娴熟的翻译技巧,翻译出的作品可能就很成功。而商务英语翻译比起普通英语或者文学作品的翻译要复杂得多。这是因为,译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达。由于这些原因,就需要我们研究商务英语翻译的全过程及显著特点。 1.商务英语翻译的过程。商务英语翻译进行中英双向或多向的理解和表达的过程。是把汉语语言(即原语)的信息用英语语言(即译语)表达出来,使在商务活动中的中英双方能够得到相关商品信息或活动中细节的信息或思想,得到与合作对象大致相同的感受。因此,翻译的关键首先在于充分理解合作对象发出信息及所表达的信息形式和内容,充分领略原文给译者带来的感受,,接下来才是表达的具体内容或者是描述。只有将理解同传达后的翻译联系起来,才称得上翻译的全过程。翻译者要做到对表达人的思想及方法的正确和充分理解,翻译者必须能够从各种角度(比如句法、语义、语体、语用,语篇、文化等等多个方面)对表达的内涵进行深人细致的分析(本文对翻译的时效性暂不做论述)。对于表达者的信息理解与传递的信息的处理,在理论上被称为直译和意译(的方法)。翻译实践往往是以动态的角度上进行的。非常著名的“现代翻译理论之父”Nida(奈达)所提出的“动态对等翻译理论”(直译+意译。对世界翻译领域有着巨大的影响。奈达的对等翻译观经历了形式对等、动态对等到功能对等三个阶段。他认为 “功能对等”的翻译即是在译语中再造出首先在意义上、其次在风格上与源语信息最切近而又自然的对等物(the closest natural equivalent)。 2.商务英语的特点。商务英语是对国际商务活动过程中使用英语进行沟通的全过程(全部方式)的统称。在国际商务活动中,用英语进行商务信息的发出和接受是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具。虽然电话、即时交流工具、电报、电传、电子邮件、微博和社交网站等,甚至电视(外国产品广告)、电话(商品意向调查)已在国际商务交流活动广泛使用,但目前国际商务信函的纸质和笔译(包括电子邮件)仍然是最主要的形式,因为大部分电话,电报还需用书信作最后证实,而且书信不限字数,可以传达图片、图纸信息,可以充分陈述理由,讲透问题。特别是传真和电子邮件普及后,使用传真或电子邮件或两者的结合进行沟通,其传递速度变得更为快捷。然而,国际商务交流由于受到国际法、国家法律的制约,还必须留有“证据”,以便明确双方权责。因此,在合同或重要信函的签订时,电子化的商务交流由于安全性、可复制、删除、编辑的特点往往不被接受。所以,国际商务英语的翻译主要是口译和笔译,电子交流方式只存在于初期和后期的交换意见。同时,商务英语口译和笔译的用词要明白易懂、简短达意、语言平实。翻译时较为多的使用常用的词语,如多用approval而不用approbations多用improve 而不用ameliorate,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解(不能口语化)。无论是口译,还是笔译,国际商务交流英语翻译的内容多是企业立场、交易。具有非常专业的技术要求以及对商品目的国文化理解,在翻译过程中稍有差错,就可能影响到一个企业的经济利益、形象、声誉等。其次,商务英语翻译的句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,这是由于是国际贸易,交易的产品可能是建筑也可能是农业或者文化商品,那么,对于商品的描述就具有广泛性的同时还有约定俗成的表达。对于商务人员的知识结构及对商品的了解,特别是这种商品能够引起目的国兴趣的介绍就很有艺术性和准确性。最后,商务英语翻译过程中的简要、简洁并不代表商务英语中可以忽略“礼貌”,其中,商务礼仪对于商务活动和交易成败也是至关重要的。在国际商务英语翻译文本特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由国际商务交往的特点决定的。一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心中树立起一种正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使收信人愿意同你合作,竭诚为你服务。如果用词不当,则会让意向合作者认为你粗俗而并没有对等的文化认同,同时很可能拒绝与你合作。 |