校园英语杂志社 > 优秀论文 >

关联翻译观在英汉翻译教学中的应用

【摘要】近年来,我国作为亚洲第一大国、世界第二大经济体,受到各国的关注愈见加强,对外交涉促使着我国外语教学体系的不断完善,尤其以应用最广的英语最为突出。但受到长期的单向字词句对应翻译思维的束缚,英汉翻译存在着许多不足之处,本文系江西省教育科学“十二五”规划2014年度一般课题“关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究—基于英语专业本科生的有声思维调查”(14YB168)研究成果,旨在通过运用关联理论来进行实际教学的实践研究,以培养英语专业本科生良好的翻译能力和理解能力。 
  【关键词】关联翻译观 英汉翻译 教学 
  英汉翻译是指英语对汉语的单向翻译,是我国引鉴并研究国外先进知识理论、科学技能、管理经验等必不可少的步骤,而对英汉翻译的强化也将直接促进我国与西方国家的交流日益频繁。但由于长期的传统翻译理论支配着国内从事翻译工作者及教学研究工作者,直接导致了我国在翻译行列中难以涌现出出众的人才,而现今我国开始引用语用学中新兴的由斯珀伯尔和威尔逊提出的关联理论来指导英汉翻译教学及工作,并在实践过程中提出一些常识性的可行性的翻译教学策略,以便于为今后英汉翻译教学构建完善的教学体系。本文系江西省教育科学“十二五”规划2014年度一般课题“关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究—基于英语专业本科生的有声思维调查”(14YB168)研究成果,通过对英语专业本科生的实践教学,根据英汉翻译的特点和翻译所要求达到的特殊目的来寻找最佳的翻译方法,是对关联翻译理论是否适用于翻译教学的一次有效验证。 
  一、关联理论的应用依据 
  在实际交流中,最佳关联起着重要的连接作用,也就是说,一个成功的交际是相互的、相关联的,因此在翻译过程中要寻找到最佳关联点,以防止交流的双方前后不衔接。关联理论作为人类交际的认知理论,将人类语言交际定义为一种明示与推理的过程(Ostensive-inferential process)。其认为语言交际是一种通过抓住交际中二者相关联的关键点和双方所期待的关联产生而进行推理演绎的一种行为过程。“关联性”是该理论核心所在,斯珀伯尔和威尔逊认为,在交际双方话语“互明”(mutual manifestness)的前提下,双方交流的场所、对话的内容、暗含的语言内容及语境等,都会导致双方对同一问题产生不同的理解,个人对于对话内容的理解会依赖于自身知识体系的构造,因此在实际交流中需要找到双方都能接受的关键点,即最佳关联点,才能将交流双方的语境融为一体,让二者明白对方的话语含义。关联性分最大关联和最佳关联,人类认知以最大关联为准绳,而人类交际追求最佳关联性。此后,Gutt提出了一种全新的关联翻译观,强调认知与交际,认为翻译的本质是一种“对原语进行语内或语际阐释的明示—推理”的动态认知和言语交际过程。关联翻译理论认为,翻译原著在整体上呈现出明显的关联性能帮助读者更好地理解原著中作者所想要表达的情感的目的。因此在实际翻译的过程中,关联性的把握显得尤为重要,译者要在理解原著作者感情流露的基础上来寻找读者能够轻易理解并感知的关联点,,以帮助读者以最小的推理来获得最多的信息,这就是关联性越强的最佳效果。 
  二、关联理论在英语翻译教学中的应用 
  关联翻译观在英语翻译教学中的应用实际上是通过将原文与“关联性与认知努力(processing efforts)”、“语境效果(contextual effects)”这两个参数密切相关,不仅要确保译文与原文在相关方面等同,还要通过“解释性相似(interpretive resemblance”),在保证交际成功的前提下,使译文尽可能向原文意境靠近。 
  1.关联理论体系中的核心概念。本文中,笔者在研究过程中将关联翻译观引入英汉翻译教学,使该理论体系的四个核心概念:“最佳关联性”、“认知语境”、“外显义和内涵义”、“作者意图与读者期盼”为实验组学生所掌握。 
  2.最佳关联性。最大关联性就是在话语理解时以最小的努力而获得的最大语境效果,而最佳关联性则是话语理解时付出有效努力之后获得的足够的语境效果。比如下面两个例子: 
  (1)a.I met John Smith today.今天我遇见了约翰史密斯。 
  b.Do you remember John,the fellow we used to tease way back in our school days? I met him today.你还记得我们在学校的日子里,我们曾经取笑的那个家伙约翰吗?我今天遇见他。 
  (2)a.Can Mary type?玛丽会打字吗? 
  b.She used to be an office secretary.她曾经是一个办公室秘书。 
  (1)体现出了最大关联性,是一个代码过程,通过认知努力促使语境的效果达到了最佳,让人很轻易地就能理解到双方所要交流的对象,从而为进一步交流做好了铺垫。而(2)在回答时通过一个延伸,尽管字句表面上似乎不能获得更多信息,但其暗含的语义则能充分回答所提出的问题,是一个推理的过程,因而通过对说话者语句的推理,不难发现“玛丽曾经做过秘书,她很会打字”的语义。此外,话语提供的新假设也可以加强旧的语境假设,比如: 
  a.I have a hunch that gill is looking for a new job.我有一种预感,吉尔正在找一份新工作。 
  b.Yeah,she is studying job ads whenever she’s got a spare minute.是的,她只要一有空闲就在学习广告工作。 
  b所说的话对a起到了一个加强的作用,是进一步证实了a所说的正确性。由于英汉两种语言在句型结构、句序安排、重心、语篇衔接习惯上的差异,最佳关联性原则要求学生在翻译时合理安排句子复杂长短、调整句序、前后重心、增减语篇连接词。